Traducción al inglés con errores gramaticales

para ser sincero. . Tu colega cometió demasiados errores gramaticales en inglés, así que será mejor que te explique frase por frase:

1. Si es la primera vez que nos vemos, mi chica es descabellada si es más joven; es mejor usar una niña; si la niña es adulta, use Miss + apellido (como Miss Wang). El médico utilizó a mi niña después de verla varias veces. Ángel mal escrito. De hecho, no recomiendo Health Angel aquí, incluso el chino suena incómodo. Considere cambiarlo a: ¡Te ves tan saludable! ¡O estás en excelente forma! Significado: ¡Te ves bien!

No te preocupes por un error gramatical. Ella se recuperará, perfectamente gramatical. . Considere usar lo que escribí anteriormente: ¡No se preocupe, definitivamente se recuperará rápidamente! Ella se recuperará pronto.

Esta frase está bien. Qué amable de tu parte es una expresión cortés común.

Comeon no se puede utilizar aquí. Ven aquí. No puedes usar a mi hijo aquí. Te has aprovechado de mi mujer antes. ¿Por qué de repente te convertiste en un niño? . "Tengo algo que compartir contigo" está bien.

5. La traducción al inglés de "Good Will Hunting" es una traducción típica chino-inglés. . Considere usar lo que escribí: soy un experto lector de mentes.

6. La seguridad es una buena medicina para el corazón. La traducción es: La seguridad es una buena medicina para el corazón. . Lejos de lo que quieres expresar. Todavía recomiendo lo que escribí: La sensación de seguridad es una buena medicina para calmar el corazón de las personas: La sensación de seguridad es una buena medicina para calmar los nervios.

7. Se deben usar niñas. Si eres demasiado emocional, lo mejor es usar lo que escribí: niña, Dios es tu padre, que Dios te bendiga (niña, Dios es tu padre).

8. Si la niña responde, debería ser: Gracias por su bendición, doctor. (Gracias a todos por sus bendiciones) Si su hermano respondió, entonces la escritura de su colega no es un problema.