En 1956, durante el breve período en el que se defendía "que florezcan cien flores y compitan cien escuelas de pensamiento", se publicó la primera traducción de Xu Yuanchong de "Todo por amor" de Dryden. Más tarde, colaboró con Bao para traducir la prosa nativa de Qin Zhaoyang al francés, que fue publicada por Foreign Languages Publishing House.
Profesor de la Universidad de Pekín desde 1983. Se dedica a la traducción literaria desde hace más de 60 años y sus traducciones abarcan chino, inglés, francés y otros idiomas. Su traducción se centró en la traducción al inglés de poemas chinos antiguos y formó los métodos y teorías de la traducción de rimas. Se le conoce como "la única persona que ha traducido poesía al inglés y al francés".
El Sr. Xu Yuanchong falleció
En la mañana del 17 de junio, el periodista se enteró por la Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang que el Sr. Xu Yuanchong, un famoso traductor en mi país. y profesor de la Escuela de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Pekín, falleció la mañana del día 17. Murió en Beijing a la edad de 100 años.
En entrevistas anteriores, el profesor Xu aún mantenía sus emociones juveniles. Cuando habló sobre el secreto de la longevidad, dijo a los periodistas: "Superelo. No importa si vive mucho o poco, debe hacer lo mejor que pueda en la vida, conseguir lo que le gusta, estar con las personas que le agradan y hacer lo que quiera. me gusta. "
¿Consulta el contenido anterior? Enciclopedia Baidu-Xu Yuanchong