Apreciación del texto original y traducción de "Cruzando el río Liao" de Wang Jian

El texto original de cruzar Liao es: cruzar Liao, cinco mil millas hasta Xianyang. Cuando llegué, mis padres sabían que estaban separados y moribundos vestidos con ropas pesadas. Un viajero murió al regresar a Xianyang y el jefe militar pidió al emperador que hiciera mártires de su propia ciudad natal. Pensando que era lamentable y que mi cuerpo nunca regresaría cuando expirara, mi corazón se llenó de una pena infinita y me quedé estacionado junto al río Liao perdido.

Saliendo de Xianyang, nos dirigimos al río Liao, que está a ocho mil kilómetros de distancia. Antes de salir, mis padres sabían que este viaje implicaría cruzar el océano y que sería difícil volver a estar juntos en esta vida. Cuando salí de casa, mi madre me hizo ropa nueva, como si temiera no volver nunca más. Si muriera en el camino, no tendría ropa limpia para enterrar. Algunas personas fueron enviadas de regreso a Xianyang como soldados obligatorios, y los jefes militares escribieron al emperador para que permitiera que las personas de las ciudades natales de los mártires sirvieran como soldados obligatorios. La idea de salir de casa y no volver nunca más es lamentable. Entonces, sentí una tristeza infinita en mi corazón y me detuve perdido en el río Liaohe.

Nota 1, como por ejemplo: verbo, ir. Xianyang: antigua capital. Tercer Batallón: Oficiales del ejército. Pregunta 4: Reproduce la petición.

Después de cruzar el río Liaohe, dejamos Xianyang a ocho mil kilómetros de distancia. Cuando fui al campo de batalla, mis padres sabían que sería difícil volver a estar juntos en esta vida, por eso me pidieron que me volviera a vestir, como si estuvieran de luto por mi muerte. Durante la guerra, los huesos de los soldados fueron enviados de regreso a Xianyang después de su muerte. Las lápidas de piedra de estas tumbas están inscritas con sus ciudades de origen. Todos los soldados vivos saben que nunca debería llegar el día en que crucen el río y regresen a casa. Solo pueden quedarse junto al río Liao y mirar a lo lejos su ciudad natal.

Nota 1 Río Liao: se refiere al río Liao, que se origina en Jilin y Mongolia Interior y desemboca en el mar a través de Liaoning. Xianyang: El nombre de la antigua capital, ubicada a 20 millas al noreste de la ciudad de Xianyang, provincia de Shaanxi. 3 Tales como: verbo, ir. Peso: Uno es "interno" y el otro "envuelto". Cuarto Batallón: Oficiales del ejército. Uno es la "tumba", que es la tumba. Pregunta 5: Reproduce la petición. 6 travesías en ferry: una es "cruzar Liao". 7 Caballo residente: Detén el caballo. Lado: Igual que "lado".

Durante el período Zhenyuan (785-805), Wang Jian sirvió como soldado en el área de Youyan durante más de diez años. Conocía bien la vida de los guardias fronterizos y simpatizaba con sus sufrimientos. Este poema revela el sufrimiento que trajo al pueblo la expedición de la dinastía Tang a Corea.

"Cruzando Liao, nos dirigimos a Xianyang a ocho mil kilómetros de distancia. El soldado que escribió estas dos frases abandonó su ciudad natal y viajó una larga distancia.

"Cuando llegué, mi Los padres sabían que yo estaría aquí al día siguiente. Cuando naces, usas la misma ropa que cuando mueres. La diferencia entre "separación" y "muerte" revela profundamente los graves desastres que las guerras extranjeras de la dinastía Tang trajeron a los trabajadores. El destino de padres e hijos, esposas y maridos, hijos y padres surge de las guerras de agresión exterior de estos gobernantes.

"También hay huesos devueltos a Xianyang, y el campamento (un "entierro") es diferente del título. Estas dos frases reflejan la nostalgia de la gente del ejército expedicionario. Incluso si mueren, No olvidarán su ciudad natal y esperan que las hojas caídas vuelvan a sus raíces. Los "huesos blancos" y las "tumbas enterradas" de la frase son las reliquias desoladas que dejó la guerra y son testigos de la cruel guerra. Las reliquias y la nostalgia se entrelazan, lo que entristece a la gente y expresa los sentimientos del poeta hacia la clase dominante, acusaciones e indignación.

“Vi el río Liaohe en Malasia un día en el que probablemente no pude hacerlo. cruzar la espalda. También están "White Bones" y "Return to Xianyang" que están muertos, y los que están vivos solo pueden ver su ciudad natal al otro lado del río Liaohe. Sólo pueden esperar que sus cuerpos tengan la suerte de ser devueltos a Chang'an un día después de morir en la batalla. La tristeza de los soldados de la fuerza expedicionaria se revela entre líneas.

El estilo de escritura de este poema es vigoroso, la concepción artística es desolada y desgarradora.

Poesía: Poemas sobre el cruce de Liao Autor: Wang Jian Tang Dinastía Poesía Categoría: Yuefu y la guerra