Autor: Wang Wei Edad: Tang Escuela: Wujue Categoría: Despedida
Despedida de amigos en las montañas, la puesta de sol está medio oculta por Chaimen.
La hierba primaveral es verde todos los años, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú? .
Notas:
Otro título: “Adiós en las Montañas”
1. Chai Fei: Chai Men.
2. Wangsun: descendiente de un noble, aquí se refiere al amigo que lo despidió.
Traducción en rima:
Después de despedirte en la montaña,
Al ponerse el sol, cierro la leña.
Cuando la hierba primaveral vuelva a ponerse verde el próximo año,
Vagabundo, ¿podrás volver?
Comentario:
Este poema de despedida no es una despedida del pabellón, sino que va un paso más allá y expresa la esperanza del reencuentro tras la separación. Esto va más allá del ordinario poema de despedida. Al principio escondí la escena de la despedida y comencé a escribir con la palabra "adiós". Luego escribí que la sensación de volver a casa después de decir adiós se hizo cada vez más fuerte, allanando el camino para la expectativa de su regreso, así que pensé. que la hierba primaveral volvía a estar verde, pero era difícil regresar. El sentimiento de despedida está más allá de las palabras. La intención está dentro y el gusto está fuera. Él es realmente estratega y superior a los demás.
——Citado de "Chaochunzhai Poems" bookbest.163.net Traducción y comentario: Liu Jianxun.
Este poema "Adiós en las montañas" no describe la escena de despedida de Liting, sino que es ingenioso y elige un punto completamente diferente a los poemas de despedida ordinarios.
La primera línea del poema, "Amigo, te he visto bajar de la montaña", le dice al lector que se despida al principio, usando una palabra aparentemente sin emociones "ba" para transmitir la escena y Sentimientos de despedida de un solo golpe. Aquí nos saltamos un periodo de tiempo desde la despedida hasta la despedida. La segunda frase, "Aún mantengo cerrada mi puerta de paja hasta que oscurezca", la escribí durante el día, cuando despedía a los transeúntes, y me llevó más tiempo. Durante este tiempo, ¿cuáles son los sentimientos y pensamientos de quienes lo despiden? Cuando el poeta corta la vida en poesía, lo corta todo como un campo oscuro.
Cualquiera que haya experimentado una partida sabe que el momento en que un peatón está a punto de partir es realmente deprimente, pero la sensación de soledad y decepción a menudo se vuelve cada vez más intensa la noche siguiente a la partida. En este momento tan difícil de separación y dolor, debe haber muchas cosas que escribir, pero el poema sólo contiene un gesto de "cubrir a Chai Fei". Esto es algo muy común que hacen los montañeses al anochecer todos los días, y parece que no tiene nada que ver con despedirse durante el día. El poeta conectó estas dos cosas no relacionadas, haciendo que las acciones que se repiten cada día adquieran un significado diferente al del pasado, expresando así emociones entre líneas y viendo tristeza entre líneas. Los lectores verán la expresión solitaria y el estado de ánimo melancólico de la persona en el poema; al mismo tiempo, también pensarán: la noche cae después del atardecer. ¿Cómo pasaremos esta larga noche después de que cierre Chaimen? El espacio en blanco que queda fuera de esta frase hace que la gente sueñe despierta sin cesar.
La tercera y cuarta línea de este poema "La hierba vuelve a ponerse verde en la primavera, pero mi amigo el príncipe, ¿y tú?" viene de "Las canciones de Chu: Reclutamiento de ermitaños" "Reyes errantes" y Los soles no regresan, la hierba primaveral crecerá con flores." Pero Fu lamentó que el vagabundo se hubiera ido durante mucho tiempo, y estas dos líneas de poemas temían que nunca regresaría el día en que se separó del viajero. Tang Ruxun resumió el contenido de este poema en "Interpretación de los poemas Tang": "El nombre del poema está escondido en el anochecer y la gente piensa en ello desde lejos; a veces la hierba es verde y a los viajeros les resulta difícil regresar". ." Y la "dificultad para regresar" es una de las razones del "pensamiento profundo". "Regresar" es una pregunta que debería haberse planteado a los transeúntes al despedirse, pero aquí flota en el corazón de las personas cuando los transeúntes se han ido y la puerta se cierra al anochecer, convirtiéndose en un suspenso que a nadie le importa. Lo que está escrito de esta manera no es el habitual discurso de despedida, sino una expresión sentida después de la "despedida". Se puede ver que la persona del poema todavía está envuelta en anhelo hasta el anochecer. Aunque acabamos de romper, espero volver pronto, pero me temo que no podré volver en mucho tiempo. Como se mencionó anteriormente, de despedida en despedida, de "adiós" a "proteger a Chai Fei", pasó por dos períodos. Aquí me despido del sol y del anochecer, pienso en la hierba primaveral del año pasado y pregunto si volveré entonces. Es otro salto del presente al futuro, y un salto más largo.
Wang Wei es bueno extrayendo materiales aparentemente ordinarios de la vida y usando un lenguaje simple y natural para expresar emociones profundas y sinceras, lo que a menudo resulta fascinante. Este es el poema "Adiós en la montaña".
Agradecimiento al poema de despedida de Wang Wei "Desmonto y te ofrezco de beber":
Bajé del caballo, te serví un trago y te pregunté adónde ibas. y por qué. Dijiste que volviste a vivir en la montaña Zhongnan porque no estabas orgulloso de tu vida. Justo después de irme, volví a preguntar mientras observaba pasar las nubes blancas.
Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang, es conocido por la mayoría de la gente por su comprensión del budismo. En muchos de sus poemas, tiene una sensación de zen y tranquilidad. Pero en algunos de sus poemas hay un sabor a Tao, es decir, su poema de despedida "Desmonté y brindé", que tiene un fuerte sabor a Tao.
El sabor Zen se expresa en la poesía como un exquisito sentimiento de vacío, vacío y sabiduría. Por lo tanto, para los poemas con un fuerte sentimiento zen, muchas personas prestan gran atención al ritmo y al contraste del poema, haciendo que la forma del poema sea exquisita y luego contrastando la concepción artística, de modo que el movimiento y la quietud sean apropiados, virtuales y reales. se complementan entre sí, de modo que el poema es espiritual y tan exquisito como la luz de la luna. Debido a que el budismo se trata principalmente de personas que cultivan su carácter moral desde el corazón, la concepción artística de la poesía generalmente tiene un cierto grado de cierre, para que la concepción artística sea extremadamente refinada en este ambiente cerrado. Sobre esta base, la mente puede purificarse y conducirse a la iluminación Zen. Tomemos, por ejemplo, el poema "Una luz al pie de mi cama". La concepción artística de este poema es relativamente cerrada, pero la luz de la luna que cae sobre la cama evoca sentimientos de nostalgia. Todo el poema es exquisito y el único escenario es la luz de la luna frente a la cama. En el poema "Apoyándose solo en el bambú", el paisaje también está cerrado. Simplemente elegimos un lugar escénico y luego difuminamos las cosas circundantes. Tomemos el ejemplo de las montañas que cubren el día. Aunque este poema menciona el día, las montañas, el río Amarillo, el mar, los edificios, etc. , parece lejano, pero su concepción artística aún está cerrada, y finalmente se obtiene un edificio fijo. Y se convirtió en un poema razonado, haciéndolo racional y de mal gusto.
Sin embargo, este no es el caso del poema de despedida de Wang Wei. Este poema está escrito en un lenguaje sencillo y describe una trama muy sutil de la vida, pero su concepción artística es infinitamente lejana. Al principio, me encontraba con amigos al borde de la carretera, bebía al mismo tiempo y luego hacía preguntas y los amigos respondían, pero el significado era ambiguo. No sé si este poema es armonioso, pero no hay contraste en todo el poema. Cada frase está escrita en base al desarrollo de las cosas, sin rastro de poesía, por eso este poema surge de forma natural. Aunque es muy natural y casual, tiene un fuerte sabor a poesía y un significado infinito. Si clasificamos la poesía, creo que este poema debería considerarse como un poema narrativo, porque cada frase es un poema escrito, o el discurso natural de los personajes del poema, pero son estas frases las que encarnan mucho contenido. Es solo que este poema también está pintado en otros poemas de Wei, y la escena de esta pintura no fue elegida intencionalmente por el autor, sino que surgió en el momento adecuado. Me bajé del caballo y bebí, haciendo preguntas y respondiendo preguntas, señalando las montañas distantes y las nubes brumosas. Este poema también expresa los sentimientos, el dolor y la alegría del encuentro con amigos, la preocupación entre amigos, la frustración de los amigos y los interminables suspiros y tristezas de las nubes blancas que pasan. Éstas vienen de fuera del poema, pero están incluidas en el poema.
Hablemos de la conexión con este poema. gtChinese Tao aboga por una especie de pensamiento de inacción, un pensamiento derivado de la naturaleza, un pensamiento que no está tallado artificialmente, un pensamiento que es interminable, un pensamiento que nace para la prosperidad y, finalmente, un gran camino hacia el mundo apartado. Este poema surge de fragmentos de vida, es natural y no pulido, y puede recordarse a voluntad. Ésta es la característica de la inacción natural en este poema. Es precisamente por su inacción que la historia termina con una pregunta, pero también es por esta inacción que trae más pensamientos, formando así una interminable nube blanca que pasa por allí. Las nubes blancas no tienen límites, la vida es etérea y el alma también siente una especie de pequeñez y debilidad. Lo que siento es la complejidad y la incomodidad de enfrentar el mundo, así como la naturaleza de infinitas montañas verdes y infinitas nubes blancas. Frente a ellos, la gente siente la grandeza de todas las cosas en el mundo y la maravilla de la variación natural. Integrándose así en los interminables cambios de la naturaleza, convirtiéndose en una molécula del mundo y la naturaleza, y participando en los cambios del mundo y la naturaleza. Este sentimiento entra en el misterio del Tao.