El texto original de "Wolf 123" es el siguiente:
La primera obra original de "Wolf": A El carnicero volvió con la carne. Al anochecer, llegó un lobo, mirando la carne, parecía salivar y lo siguió durante varios kilómetros. Miedo repentino, tratando de mostrar el límite, pero fracasando; caminar, caminar y salir de él.
Por tanto, Du Silang tiene un prefacio falso. Fang quería irse, pero se dio la vuelta y vio un agujero de lobo en la espalda, lo que significaba que quería hacer un túnel y atacar la espalda. El cuerpo está medio adentro y solo la cola queda expuesta. Después de la masacre, le cortaron las piernas y murió. Es el lobo feroz que se quedó dormido antes de la iluminación y lo cubrió para atraer al enemigo. ¡El lobo también tiene miedo! ¡Deja de reírte!
Obra original de la segunda parte de "El Lobo": Cierto matador llegó tarde a casa, con toda la carne en su carga y solo le quedaban huesos. Mata el miedo y tíralo hasta los huesos. El lobo tiene huesos para detenerse, pero aun así se detendrá. Después de la nueva votación, el lobo de atrás se detuvo y el lobo de adelante volvió. Cuando los huesos desaparecen, los dos lobos se unen para conducir juntos. Tu estaba avergonzado, tenía miedo de ser atacado por el enemigo. Hay un campo de trigo en el valle y el dueño del campo gana mucho dinero, cubriendo las montañas y las llanuras. Tu Naiben se apoyó en él, sosteniendo un cuchillo en su hombro.
Los lobos no se atrevieron a dar un paso adelante y se miraron fijamente. Cuando era niño, un lobo se fue y un perro se sentó frente a mí. Después de mucho tiempo, mis ojos parecen inútiles y ociosos. Tu estalló violentamente, le cortó la cabeza al lobo con un cuchillo y lo mató con varios cuchillos. Fang quería irse, pero se dio la vuelta y vio un agujero de lobo en la espalda, lo que significaba que quería hacer un túnel y atacar la espalda.
El cuerpo está a mitad de camino y sólo queda expuesta la cola. Después de la masacre, le cortaron las piernas y murió. Es el lobo feroz que se quedó dormido antes de la iluminación y lo cubrió para atraer al enemigo. ¿Y dos muertes en un instante, la geometría de la bestia? ¡Deja de reírte!
La tercera obra original de "Wolf": una masacre al anochecer, forzada por un lobo. El lobo extendió sus garras hacia él. Tu tenía prisa por atraparlo, pero no pudo ir y murió sin siquiera pensarlo. Simplemente no había suficiente espacio para el cuchillo, así que corté la piel debajo de las garras del lobo y soplé. Fang quería volver al tema.
De vez en cuando, miro hacia atrás y escucho al lobo rara vez gemir. Cuando abras los ojos, el lobo se hinchará como una vaca, tus piernas no se doblarán y tu boca no se cerrará. Entonces retírelo. Chen y Zhu Erweng no pudieron evitar reírse de esto.
La traducción de Lobo Uno Dos Tres es la siguiente:
La primera traducción de "Lobo";
Un carnicero llegó a casa por la noche y la carne en su carga había sido vendida. Se acabó, sólo quedan los huesos. Me encontré con dos lobos en el camino y los seguí durante mucho tiempo. Un lobo cogió un hueso y se detuvo. El otro lobo todavía lo seguía.
El carnicero volvió a arrojar los huesos al lobo. El lobo que cogió los huesos por detrás se detuvo, pero el lobo que cogió los huesos por delante volvió. Los huesos han sido desechados. Pero los dos lobos persiguieron juntos al carnicero como antes.
El carnicero estaba avergonzado y ansioso. Tenía miedo de que los lobos lo atacaran juntos. El carnicero vio una era en el campo con un montón de leña al lado. Corrió hacia la era, la usó como cobertura, dejó su carga y tomó un cuchillo de carnicero.
Al rato, vino un lobo a coger leña y el otro lobo se fue directo al carnicero. El carnicero rápidamente gritó: "Es peligroso fingir ser amable. ¿Qué quieres de mí?" Pero el lobo no pareció escucharlo, así que el carnicero tuvo que pelear con el lobo.
Segunda traducción:
Un carnicero llegó a casa por la noche. La carne de su carga se había agotado, dejando solo los huesos. Me encontré con dos lobos en el camino y los seguí durante mucho tiempo. El carnicero se asustó y le arrojó los huesos al Lobo. Un lobo cogió un hueso y se detuvo.
El otro lobo todavía lo sigue. El carnicero volvió a arrojar los huesos al lobo. El lobo que tomó los huesos por detrás se detuvo, pero el lobo que tomó los huesos por delante volvió. Los huesos han sido desechados. Pero los dos lobos persiguieron juntos al carnicero como antes.
El carnicero estaba avergonzado y ansioso. Tenía miedo de que los lobos lo atacaran juntos. El carnicero vio una era en el campo con un montón de leña al lado. Corrió hacia la era, la usó como cobertura, dejó su carga y tomó un cuchillo de carnicero.
Después de un rato, un lobo corrió hacia el carnicero. El carnicero gritó rápidamente: "Es peligroso fingir ser amable. ¿Qué quieres de mí?" Pero el lobo no pareció escucharlo, así que el carnicero tuvo que pelear con el lobo.
La tercera traducción:
Un carnicero llegó a su casa por la noche y fue obligado por un lobo. En el camino, vio un campo de trigo en estado salvaje.
El dueño del campo de trigo apiló leña en medio del campo de trigo, haciéndolo parecer una colina. Entonces Ben Butcher corrió hacia la pila de leña, dejó su carga y tomó el cuchillo de carnicero. El lobo no se atrevió a irse y miró al carnicero. Después de mucho tiempo, los ojos del lobo se cerraron, luciendo despreocupado.
El carnicero de repente se levantó de un salto, le cortó la cabeza al lobo con un cuchillo y lo mató con varios puñaladas. Estaba a punto de irme, pero me di la vuelta y vi a otro lobo cavando un hoyo detrás de la pila de leña, y planeé entrar al túnel y atacar al carnicero por la espalda. El cuerpo ha entrado en el medio, solo las nalgas y la cola quedan expuestas.
El carnicero cortó el muslo del lobo por detrás y lo mató también. Sólo entonces entendí que el lobo que estaba delante se usaba para atraer al enemigo. Ahora entra al pasaje del lobo detrás de la pila de leña frente al carnicero. El carnicero mató a dos lobos uno tras otro, por lo que sintió que su vigilancia era realmente alta.
Introducción a las obras de Wolfe
"Historias extrañas de un estudio chino", conocida como "Historias extrañas de un estudio chino", o "La leyenda del zorro fantasma", es una obra de Pu Songling, un famoso novelista de la dinastía Qing. (Liao Zhai: el nombre del estudio; Chi: registro; libro* *Hay 491 cuentos.
El tema es muy amplio y el contenido es extremadamente rico. "Liao Zhai Zhiyi" tiene una alta logros artísticos. Tiene muchos modelos artísticos, personajes vívidos, una historia fantástica, una estructura y un diseño rigurosos e ingeniosos, un estilo de escritura conciso y una descripción delicada.
Hay tres en "Historias extrañas de un estudio chino". Uno de los artículos se incluyó en el segundo volumen del libro de texto de chino de educación obligatoria "Wolf" para el octavo grado en la Edición Educativa de Jiangsu. en la lección 34 "Lobo" del libro de texto de educación obligatoria en chino de Shanghai Education Edition
Educación obligatoria de Shandong Education Press [1] Lección 30 del volumen "Lobo" del libro de texto en chino de sexto grado de People's Education Press. 1 del libro de texto chino para séptimo grado "Wolf" 2019 de People's Education Press. ¿La edición está programada para el primer volumen de séptimo grado, Lección 18?