1. Texto original: Siendo un extraño en una tierra extranjera, extraño aún más a mi familia durante la temporada festiva. Sé de lejos que cuando mis hermanos subieron a un lugar alto, solo había una persona menos plantando cornejos.
De: "Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre" de Wang Wei de la dinastía Tang
Explicación: Una persona es un huésped solo en un país extranjero y extraña a sus parientes lejanos. aún más durante los festivales. Pienso en el día de hoy, cuando mis hermanos treparon alto y miraron a lo lejos. Sus cabezas estaban cubiertas de cornejos, pero yo era el único que faltaba.
2. Texto original: Como vienes de tu ciudad natal, debes conocer tu ciudad natal. ¿Florecerán mañana los ciruelos invernales frente a la hermosa ventana?
De: "Tres poemas varios, parte 2" de Wang Wei de la dinastía Tang
Interpretación: Acabas de llegar de nuestra ciudad natal, por lo que debes comprender a la gente y el mundo en tu ciudad natal. Me gustaría preguntarte si la flor dulce de invierno estaba floreciendo frente a la ventana tallada de mi casa cuando llegaste.
3. Texto original: Hay pocos viajeros en el ferry Yangliu y el Maestro Yi rema hacia Linqi. Sólo el mal de amor es como la belleza de la primavera, que te envía a casa desde el sur hasta el norte del río Yangtze.
De: Wang Wei de la dinastía Tang, "Enviar a Shen Zi de regreso a Jiangdong/Enviar a Shen Zifu a Jiangdong"
Interpretación: Solo hay unos pocos pasajeros en el ferry donde llega el Los sauces revolotean y el barquero balancea el remo en dirección a Linqi. No odies solo el mal de amor, como el paisaje primaveral sin límites, siempre te enviará a casa sin importar el sur o el norte.
4. Texto original: La brisa y la luna brillante me hacen extrañar mal de amor, y el hijo pródigo lleva más de diez años en el ejército. El día que los reclutas se van, dan instrucciones diligentemente y, cuando los gansos que regresan regresan, adjuntarán una nota.
De: "Yizhou Song" de Wang Wei de la dinastía Tang
Interpretación: En la noche de brisa clara y luna brillante, te extraño mucho. Eres un hijo pródigo, llevas más de diez años en el ejército. Cuando fuiste de expedición, te dije una y otra vez que cuando los gansos cisne regresen al sur, ¡debes pedirles que traigan cartas de casa!
5. Texto original: Fui a Baxia al amanecer y recordé la capital imperial en la primavera restante. Hay una hembra de mapache en el río Qingjiang y los gallos cantan bajo el sol de la mañana. En la ciudad de Zhouzhong, en el país del agua, hay montañas, puentes y árboles. Sube a la cima de Ten Thousand Wells y contempla dos lúmenes de luz. La gente habla dialectos especiales y los oropéndolas son los sonidos de su tierra natal. Las montañas y los ríos de Lai Duo son interesantes y él puede comprender un poco los sentimientos de separación.
De: "Dawn Journey to Ba Gorge" de Wang Wei de la dinastía Tang
Interpretación: Yendo directamente a Ba Gorge al amanecer, la primavera que se acerca me hace extrañar la capital. El río está brillante y claro, y una mujer se baña en el agua. El sol sale y las gallinas cantan. La gente en la ciudad junto al agua hace negocios en barcos, y la gente en el puente en las montañas se siente como si estuviera caminando sobre las copas de los árboles. Sube al lugar alto y mira Wanjiajingyi, mirando a lo lejos para ver el brillante y claro Langbai. Toda la gente habla el dialecto de una tierra extranjera, pero la oropéndola canta la voz de su ciudad natal. Afortunadamente, conozco bien la belleza de las montañas y los ríos, lo que puede aliviar la tristeza de dejar mi ciudad natal.