Cambiar la lengua vernácula al chino clásico

1. Cambiar la lengua vernácula al chino clásico.

Cuando era niño, mi padre me ordenó vender banderas.

Compito con mis compañeros que se avergüenzan y se esconden. Al regresar a casa por la noche, mi padre vio muchas banderas y lo culpó. Avergonzado de sí mismo. El padre quiso hablar pero se fue.

Al día siguiente, concerté una cita con una compañera de mucho tiempo, una mujer guapa y de corazón de hierro. Concierte una cita con él, el dinero entrará solo, la bandera saldrá por el otro lado y él seguirá la fila rápidamente.

Si eres bueno haciendo negocios, el precio es alto pero no lo suficientemente bueno. Si sigues las reglas, obtendrás el precio medio y venderás más. Los peatones son fuertes, felices y se benefician de las ventas. "Oye, ¿quieres una bandera?", Dijo casualmente: "Eres tan bueno, tengo una bandera, me alegro, este es el caso".

De este a oeste, el viaje es largo y el viaje no es agotador. Comienza a la hora Chen y regresa a la hora You, pero las banderas están agotadas.

Regreso, Yan y Ci están felices y beneficiosos.

Todo en el mundo es razonable. Lo primero es que el dinero no es fácil de conseguir, pero las otras dos cosas hay que hacerlas con vigor. 2. Cambiar la lengua vernácula al chino clásico

Recuerdo que cuando estaba a punto de bailar con la cuchara, mi padre le hizo vender una bandera para entrenarlo a ser valiente. La bandera estaba cubierta de cinco estrellas. Sostuve la bandera y salí a la calle. Si estás en problemas, escóndete y quédate con tu familia a pasar el día.

Cuando llego tarde a casa, mi padre ve que no quiero vender la bandera. Si me pregunta qué quiere, le diré la verdad. Si lo piensa, lo hará. irse. Al día siguiente lo acompañé en el viaje. Un hermano mayor parecía serio, accesible y fácil de hablar. Cuando estaban vendiendo la bandera, la vendió y yo la retiré, por lo que casi la toma.

El precio de venta era tan alto que nadie en la calle quería venderlo. Entendemos sus reglas, el precio es correcto, lo tenemos claro y lo compramos sin problemas. Después de eso, los transeúntes lo elogian y yo me emociono, digo, y se ríen y. elogio: "Entendiendo la etiqueta, cómprate uno".

Estoy feliz y siento que es fácil. Cuando llego a casa, mi padre y mi madre me elogian y me recompensan.

Después de este incidente, entiendo: 1. Es difícil conseguir dinero. No lo uses indiscriminadamente. 2. Actúa con valentía primero. 3. ¿Cómo traducir una pieza de chino vernáculo al chino clásico?

En primer lugar, debes estar familiarizado con el chino antiguo. Debes haber memorizado al menos cinco o seis artículos chinos antiguos y haber leído mucho. de poemas, para que esté más acostumbrado y familiarizado con él. El sentido del lenguaje en chino clásico y el tono del habla de los antiguos.

En segundo lugar, básicamente debes comprender el chino antiguo y tener cierta comprensión de los caracteres Tongjia. Por ejemplo, yo me llamo Wu, tú te llamas Jun o Qing, entonces, quiero decir, espera.

Además, esto es más importante y más crítico al traducir el idioma vernáculo al chino clásico, o al traducir el chino clásico al chino antiguo, lo más importante es comprender verdaderamente su significado y luego traducirlo a su idioma. Tradúcelo a tu manera, no palabra por palabra. Permítanme darles una analogía. Por ejemplo, si un texto chino clásico se traduce al chino antiguo, hay un pasaje en el Tao Te Ching: vaciar el corazón y llenar el estómago a menudo deja a la gente en la ignorancia y sin deseos. Algunas personas traducen esta frase de esta manera, reduciendo los pensamientos de la gente y llenando sus barrigas, lo que siempre dejará a la gente sin conocimientos ni deseos. Este tipo de traducción es muy diferente del significado original, porque solo se consideran las palabras superficiales. El verdadero significado de esta oración debería ser dejar que la gente lea menos y piense menos, que la gente tenga el estómago lleno y viva sin preocupaciones. que la gente se volverá ignorante y no tendrá nada que buscar (porque la gente no lee y no suele pensar ni usar su cerebro, por lo que se volverán aburridos. Sólo saben cómo comer, dormir y trabajar todos los días, y no tienen se preocupa por la vida o el hambre, por lo que estarán satisfechos con el status quo. Aquellos que no sepan cómo resistir a la corte imperial se convertirán en personas ignorantes, fácilmente oprimidas y explotadas por la corte imperial y no sabrán cómo resistir). Por lo tanto, la traducción al chino clásico no puede simplemente traducir las palabras en la superficie. Para comprender verdaderamente su significado, los antiguos contenían mucha información en solo unas pocas oraciones y hablaban de manera muy concisa. Al mismo tiempo, los antiguos también hablaban de forma más implícita y había muchas cosas que no podían decir tan directamente como los modernos.

Otro ejemplo es cuando la lengua vernácula se traduce al chino clásico. Déjame darte un ejemplo: vernácula: dices que amas la lluvia, pero sostienes un paraguas cuando llueve. pero vas a disfrutar de la sombra cuando brilla. Tú dices que amas el viento, pero cierras la ventana cuando sopla el viento. Por eso dices que me amas y siento pánico. Traducción al chino clásico (traducida por otra persona en Weibo): escucha la lluvia, esconde el paraguas de flores, da sombra a la pared de albaricoque rojo, escucha que estás persiguiendo el viento, no te atrevas a sentarte junto a la ventana oeste, tómate una copa de vino antes. Al salir, póngase algo de ropa cuando hace frío, la Alianza de la Montaña Jinshu está aquí, no se olvide de Fengqiu.

La clave de esta oración vernácula es la última oración, que también es la esencia de toda la oración. Si miras la primera versión, agrega ropa cuando hace frío, esto obviamente es similar a. poema antiguo sobre el esfuerzo de agregar comida. A los antiguos les gustaba usar algunas cosas para simbolizarlo. Por ejemplo, Jinshu generalmente se refiere a cartas entre marido y mujer o amantes. Otro ejemplo es Wushan, que generalmente se refiere al amor. Otro ejemplo es "cortar la vela de la ventana occidental". casarse, y también está el puente chino de la urraca del día de San Valentín, que también es un símbolo del amor, etc. Además, a los antiguos también les encantaba usar alusiones. La alusión sobre el fénix que busca al fénix es la de abandonar a la desgraciada esposa. También está la alusión a que Ye Gong ama al dragón y la alusión a visitar la cabaña con techo de paja. tres veces. Las alusiones pueden condensar muy bien el significado. Por lo tanto, la traducción debe basarse en una verdadera comprensión de la lengua vernácula, en lugar de traducir el significado superficial palabra por palabra.