Qilu y el camarada Guo Moruo
Autor Mao Zedong
El viento y los truenos cayeron al suelo juntos y los huesos se amontonaron.
Los monjes son tontos, pero aún pueden ser cultivados, mientras que los demonios son fantasmas y pueden causar desastres.
El mono dorado hace mil movimientos, y la luna de jade aclara miles de kilómetros.
Hoy aplaudo a Sun, solo porque la niebla demoníaca está aquí nuevamente.
Traducción vernácula:
Desde que el viento y los truenos sacudieron la tierra, las hadas se han convertido en huesos. Los monjes están confundidos pero pueden ser educados, mientras que los duendes son fantasmas e inevitablemente traerán desastres.
El Rey Mono Dorado agitó valientemente el aro dorado para limpiar el polvo del mundo. Hoy queremos darle la bienvenida al Rey Mono, al Rey Mono, solo porque el espíritu maligno está aquí nuevamente.
Datos ampliados
Escribe una historia de fondo
Después de que Guo Moruo vio la actuación del grupo de ópera Yue de "El rey mono tres lucha contra el demonio de hueso blanco" en el Palacio de Cultura Nacional en Beijing el 5438 09610 de junio, escribió un poema titulado "Mira (Sun Wukong vence al demonio de los huesos tres veces)". Shi Guo probablemente quiere decir que Tang Monk trata a las personas como duendes y a los duendes como personas, confunde el bien y el mal, no distingue entre amigos y enemigos, muestra misericordia a los enemigos, pero constantemente les pone las cosas difíciles a los amigos.
Lancé un hechizo a Sun Wukong una y otra vez para darle dolor de cabeza, pero hizo que Bai escapara varias veces seguidas, por lo que quiso cortar la carne de Tang Monk en pedazos. Después de leer este poema, Mao Zedong creyó que era inapropiado tratar a Tang Seng como a un enemigo y "eliminar las raíces".
Así que le escribió esta "Poesía de la armonía" a Guo Moruo, advirtiendo a la gente no sólo que se atreva a luchar, sino también que sea bueno luchando, que distinga correctamente entre contradicciones de dos naturalezas diferentes, que una las mayoría del pueblo en la mayor medida posible y aislar al pueblo enemigo.
1962 65438 El 6 de octubre, el camarada Guo Moruo quedó profundamente inspirado después de leer este poema de Mao Zedong, por lo que imitó su rima original y corrigió su error con otro poema. El poema de paz de Guo decía: "Si hay un rayo en el cielo despejado, no dejaré que los huesos se amontonen. Habrá niebla en los nueve días y el mar.
Ochenta y un incienso son Es difícil que un monje se arrepienta cuando lo torturan, y un cerdo se arrepienta cuando mira hacia arriba. El ojo dorado es imperdonable, incluso si el demonio viene varias veces". Este poema fue presentado a Mao Zedong, quien respondió: " Simplemente esté en armonía con el poema, no 'corte la carne de Tang Monk' y adopte una política de frente unido hacia la escuela secundaria.