Obras maestras extranjeras traducidas al chino clásico

1. La traducción al inglés de obras maestras literarias extranjeras requiere la traducción de obras maestras literarias. Desde la reforma y apertura, la industria editorial de China ha logrado grandes avances. La publicación de libros traducidos sobre literatura extranjera por sí sola presenta una situación sin precedentes.

Sin embargo, a pesar de la situación favorable, también hay algunas cuestiones que merecen atención, como la disminución de los niveles de traducción provocada por la impetuosidad y la competencia con fines de lucro, la publicación repetida de libros y la escasez de traductores. ¿Por qué hay tan pocas traducciones? Periodista: Siempre me ha desconcertado: actualmente se publican tantas obras literarias extranjeras y tan rápidamente, y algunas se publican casi al mismo tiempo que las obras originales, pero dan a la gente la impresión de que no hay traductores.

¿Está enterrado bajo demasiados libros o realmente no hay traductores como Fu Lei y Ru Long? Yu Zhongxian: Maestro, no se atreva a decirlo, todavía quedan algunos traductores. Por ejemplo, el Sr. Li Wenjun, que se encuentra aquí, ha traducido las obras del famoso escritor estadounidense Faulkner durante muchos años y ha sido ampliamente reconocido por la sociedad. Pero como usted dijo, hay algunos problemas en el campo de la traducción que afectan la mejora del nivel de traducción.

Por poner un ejemplo sencillo, para alcanzar la velocidad editorial y ocupar rápidamente el mercado, algunas editoriales suelen pedir a varios traductores que traduzcan una obra juntos. Como resultado, diferentes estilos de escritura, diferentes hábitos de selección de palabras y de formulación de oraciones, y diferentes expresiones del mismo significado conducirán inevitablemente a una "cotraducción" en lugar de una "fusión".

An Zhi: Cuando recomendamos a un gran traductor, a menudo depende no solo del nivel de traducción del traductor, sino también de si la traducción es una obra maestra y el impacto de la traducción en los lectores chinos. Esto está relacionado. al papel específico de la traducción en el papel social en períodos históricos. Por ejemplo, en el último elemento mencionado anteriormente, es difícil para cualquier traductor compararlo con el Lin Shu posterior, pero él era un "traductor" que no entendía idiomas extranjeros.

Hay que decir que hoy en día no hay pocos traductores, pero sí pocos traductores en el sentido social. Li Wenjun: De hecho, no hubo muchas traducciones en el pasado.

En el pasado, los eruditos chinos tenían una base sólida en el chino clásico. Al menos, deben poder escribir poesía clásica china y antigua. Ahora bien, me temo que este estándar es difícil de cumplir para los intelectuales. Pero desde la perspectiva del dominio de una lengua extranjera, la comprensión del trabajo original, el conocimiento de todos los aspectos, el contacto de primera mano con la vida extranjera, etc. , los traductores de generaciones posteriores todavía pueden superar a sus predecesores.

Incluso en términos de expresión china, el chino de hoy es un gran paso adelante en términos de precisión, detalle y complejidad en comparación con las décadas de 1940 y 1950, y esto también se debe a los traductores. Desde la reforma y apertura, puede que no haya maestros, pero todavía hay muchos traductores excelentes.

Reportero: Todavía tengo la impresión de que hay tantas versiones de clásicos que los lectores no saben cuál elegir. ¿Por qué se retraducen tantos clásicos? ¿Todos queréis competir por las ganancias? ¿Esto ha llevado a una publicación excesiva? Han Jingqun: Es un hecho indiscutible que hay demasiadas retraducciones de obras famosas.

Este es el resultado de la orientación del mercado. Para aquellas obras maestras que han pasado a ser de dominio público, todos realmente quieren ocupar su propia parte, y es comprensible obtener una porción del pastel. El problema es que algunos clásicos son claramente reconocidos como buenas traducciones, pero publicar una nueva versión puede no ser mejor que la anterior y sólo provocará un desperdicio de recursos humanos y financieros.

Es más, hay escasez de traductores en China. Ellos acuden en masa para leer algunos libros e inevitablemente ignoran la traducción de otras obras importantes. Un ejemplo triste es: "La vida del Dr. Johnson" (escrito por Boswell, Inglaterra), que es reconocido como el creador de la literatura biográfica occidental moderna, no se ha publicado en el continente, pero China Social Sciences Press ha presentado al erudito taiwanés Luo Luojia, traducido por Molov y publicado por la Editorial Wenzhi Provincial de Taiwán. La calidad de esta versión sólo puede calificarse de insatisfactoria.

Stop the Nunnery: Hay demasiadas retraducciones de obras famosas y necesitan un análisis específico. La traducción original es demasiado antigua, o está abreviada, o la versión en la que se basa no es buena. Hay que decir que lanzar una nueva traducción es algo bueno.

Pero si no puedes hacerlo, no hay necesidad de reinventar la rueda. Li Wenjun: Hay demasiadas retraducciones de obras famosas, lo que en realidad es una pérdida de esfuerzo.

Pero esto no parece ser un gran error. Si podemos lograr que los lectores no quieran comprar retraducciones de bajo nivel, ¿no se resolvería el problema? Los buenos editores deben esforzarse por que sus publicaciones sean asequibles y de alta calidad.

También deberían ser tan buenos explorando canales de publicación como los empresarios. Si no trabajo duro, sólo quiero que los "superiores" propongan reglas y regulaciones que prohíban a otros hacer esto o aquello. Esto es mala burocracia y dominación.

¿Es fácil fotografiar a periodistas si son impetuosos? Generalmente se cree que la impetuosidad también es muy fuerte en la industria de la traducción y la edición. Muchos traductores se apresuran a hacer traducciones para ser rápidos y ocupar recursos, independientemente de la calidad de las traducciones, las editoriales también son perezosas; Por supuesto, sería imposible publicar una buena traducción en tales circunstancias.

Li Wenjun: Creo que "impetuoso y fácil de actuar" no se debe a la competencia, sino a la codicia. Parece que la Biblia y las escrituras budistas lo dicen, y también creo que la codicia definitivamente traerá amargas consecuencias a su dueño.

Eso espero. Zhi'an: En la actualidad, el ciclo desde la confirmación de la traducción hasta la publicación final de un libro suele ser de sólo unos pocos meses y la calidad es difícil de garantizar.

Yu Zhongxian: Cuando los lectores chinos leen obras traducidas, en realidad están leyendo la redacción, el estilo, el estilo de escritura e incluso el texto del autor original extranjero transmitido por el traductor chino en sus propias palabras. El nivel de escritura del traductor, la profundidad de la traducción actual, el grado de comprensión y transmisión de la esencia del texto original... En resumen, la calidad de la traducción a menudo determina la comprensión, el reconocimiento, la apreciación y la comprensión de los lectores chinos. reconocimiento y aceptación de la obra original, y también determina la calidad de la obra original. El destino de las obras literarias extranjeras en China.

Por lo tanto, al comprar y leer obras literarias extranjeras, los lectores deben tener "conciencia de traducción". Después de leer el título y el nombre del autor, también es necesario fijarse más en el nombre del traductor que aparece en la portada y luego en el nombre del editor (sólo una editorial seria y disciplinada merece la confianza de los lectores). Por supuesto, lo mejor es navegar por el contenido.

Reportero: Esta pregunta fue planteada por el Sr. Yu Zhongxian y siento que viene de mi corazón. El trabajo de un editor es realmente importante. Si hay un problema en este enlace, tendrá graves consecuencias.

Han Jingqun: Según el sentido común, el editor de un libro en idioma extranjero debe dominar idiomas extranjeros para ser competente. Las editoriales de libros de literatura extranjera consolidadas cuentan con editores en lenguas extranjeras de primer nivel.

Por ejemplo, Lou Shiyi y Xiao de la Editorial de Literatura Popular.

2. ¿Qué editoriales traducen mejor obras maestras extranjeras? ¿Por qué el cartel hace esta pregunta?

De hecho, las obras maestras extranjeras publicadas por las editoriales no son traducidas por las propias editoriales. . . Hay empresas de traducción profesionales. . . O un maestro lo ha traducido y encargado su publicación a una editorial. . . . Todo lo que el editor puede hacer es corregir el texto. . . . Ninguna editorial tipográfica lo hace (a menos que algunas editoriales grandes lo hagan ellas mismas y contraten empresas de composición tipográfica que lo hagan por ellas). . . )

Clásicos extranjeros (versión traducida): Yilin hizo un buen trabajo y la traducción estuvo bien.

Para darte una experiencia personal:

Solo busca los clásicos más baratos, todos son similares (todas las traducciones están cruzadas, jaja), pero la poesía no es buena. . Lo primero que hay que mirar es el traductor. El mejor traductor es una vaca. . .

Espero que lo anterior pueda ayudarte.

3. Las obras maestras extranjeras deben traducirse al inglés y al chino al mismo tiempo.

Chino

———————————————————————————————————< / p>

Una mañana de verano de mediados del siglo XVII, un gran grupo de residentes de Boston se agolpaba en el césped frente a la prisión y miraba solemnemente la puerta de la celda.

Cuando se abrió la puerta de la prisión, una mujer joven que sostenía a un bebé de tres meses caminó lentamente hacia la multitud, luciendo una A roja brillante en el pecho. Las deslumbrantes letras rojas atrajeron la atención de todos. Ella era la señora Hester Prynne. Fue juzgada porque se la consideraba culpable de adulterio y llevaría para siempre la letra escarlata de la vergüenza.

En la horca, frente a las amenazas e incentivos del gobernador Bellingham y del reverendo John Wilson, soportó la humillación con gran perseverancia y todo lo que la naturaleza humana puede soportar, y se mantuvo firme junto a él. Parecía preocupado y en pánico, como un hombre que se había desviado del camino de la vida y se sentía muy confundido. Sólo encerrándose podrá sentirse seguro. Hester Prynne dijo con firmeza: "Nunca diré de quién es el padre de este niño". Cuando dijo esto, no miró al Reverendo Wilson, sino a los ojos profundos y melancólicos del joven ministro. "La letra escarlata es demasiado profunda. No puedes quitártela. ¡Ojalá pudiera soportar su dolor tan bien como el mío!", dijo Hester Prynne.

Inglés

—————————————————————————————

Una mañana de verano de mediados del siglo XVII, un gran grupo de residentes de Boston se agolpaba en el terreno frente a la prisión, mirando solemnemente las puertas de sus celdas.

Cuando se abrió la puerta del auto, una mujer joven que sostenía a un bebé de tres meses caminó lentamente hacia la multitud. Frente a ella vestía un vestido rojo brillante y una palabra roja deslumbrante atrajo a todos. . su esposa, Hester Phelan. Porque fue juzgada por un crimen atroz y siempre debería llevar la letra escarlata de la vergüenza.

En la horca, frente a la coacción e inducción de la gobernadora Bayley Hanling y el reverendo John Wilson, soportó la humillación y el sufrimiento de la naturaleza humana con gran perseverancia, soportándolo todo, pero a su lado el joven reverendo Dimmesdale mostró una expresión preocupada y asustada, que parecía un hombre que estaba muy confundido acerca del rumbo de su vida, sólo para encontrarse encerrado a salvo. Hester Prynne dijo con firmeza: "Nunca diré quién es el padre del niño", y cuando dijo estas palabras, sus ojos no vieron al Reverendo Wilson, sino que se fijaron en los ojos profundos y melancólicos del joven ministro. "La letra escarlata en casa te defendió. No la quitaste. ¡Espero poder soportar mi dolor y soportar el sufrimiento que él soportó para vivir!", Dijo Lan:

4. obras maestras extranjeras tiene la mayor cantidad de 1 ) obras de Shakespeare.

2) "El Principito" ha sido traducido a más de 190 idiomas/la mayoría de los libros de lectura.

"El Alquimista" se publicó en 1987 y se convirtió en un éxito de ventas en Brasil. Ha vendido 65 millones de copias en todo el mundo, lo que lo convierte en uno de los libros más vendidos de la historia. El Alquimista ha sido traducido a más de 67 idiomas, lo que le valió el récord mundial Guinness por el libro más traducido por un autor vivo.