La leyenda de Zhen Huan es objeto de acalorados debates entre los internautas.

Candente debate entre los internautas: ¿Cómo traducir líneas clásicas?

La noticia de que "La leyenda de Zhen Huan" se introducirá en los Estados Unidos ha provocado un acalorado debate entre los internautas (iniciándose un debate en Internet). Algunos internautas creyeron que "La leyenda de Zhen Huan" se cortó en seis episodios demasiado cortos, y algunos espectadores se mostraron escépticos sobre la traducción y el doblaje de la versión estadounidense: "El joven maestro es muy bueno tomando la ruta internacional, pero debe he sufrido con la traducción."

Hoy en día, "La leyenda de Zhen Huan", de líneas torpes y poesía mezclada, tiene que aceptar el "bautismo" de la traducción y el doblaje. Muchos internautas también preguntaron: "¿Por qué no se traduce 'doble perdiz dorada' como dos taels de pájaros dorados?" "Los extranjeros no pueden traducir las poderosas líneas de la concubina Hua". ¿Todavía se pueden expresar las palabras? Un chino que ha vivido en Los Ángeles durante diez años dijo en una entrevista que dichos famosos como "debe ser excelente" pueden no parecer gran cosa cuando se traducen al inglés, pero de repente se convierten en cosas modernas. Las palabras pronunciadas por la emperatriz y los jóvenes maestros tienen muchos significados ocultos y juegos de palabras, de los que los extranjeros sólo pueden arañar la superficie.

Las películas para televisión se refieren a películas que solo se transmiten por televisión. Generalmente son producidas por estaciones de televisión o compañías cinematográficas y luego vendidas a estaciones de televisión. Muchos directores famosos (como Spielberg) y actores también comenzaron sus carreras haciendo películas para televisión. Con sus bajos costos, libre expresión, convenientes canales de comunicación (transmisiones televisivas) y amplios grupos de audiencia, las películas para televisión han atraído la atención de creadores de cine y televisión cada vez más talentosos.