Traducción de poesía clásica china

Ya tienes un análisis de antecedentes, solo te escribiré una traducción vernácula.

Cuando dejé Shu Dao, mi corazón se rompería y me llenaría de odio. La primavera está aquí todo el año y de vez en cuando puedo oler el cuco.

Tres mil damas de palacio, todas tan hermosas como flores, luchan entre sí. ¡Quién diría que hoy era una profecía!

Traducción vernácula (traducción que rima):

Acabo de dejar Shu y me embarqué en el camino a Bianliang. Mi corazón está roto.

Este resentimiento por huir de casa siempre ha estado presente en mi corazón.

El brillante paisaje primaveral a lo largo del camino hace que la gente se sienta como si estuviera en otro mundo.

Mientras monto en mi caballo, siempre escucho el llanto del cuco llamando a casa.

Hay tres mil doncellas de palacio en el Palacio Shu, todas ellas son muy hermosas.

Todos compiten entre sí por la belleza todos los días.

Debido a que el rey escribía canciones de miles de kilómetros hacia el cielo, todos llevaban un moño alto para representar el cielo.

¡No esperaba que rendirse a la dinastía Song y no ir a Shu fuera una profecía!