Poemas que se pueden citar por la epidemia

01

Las montañas y los ríos están en tierras extrañas, y nosotros estamos en el mismo barco en las buenas y en las malas.

De "Túnica bordada" del rey Changwu. Esta frase proviene de una historia sobre los intercambios amistosos entre China y Japón hace más de 1.300 años. Según el clásico histórico "Dongzhengzhuan", que registra los actos de autenticidad, en el siglo VIII d.C., el príncipe Hase de Japón bordó un poema de dieciséis caracteres en miles de sotanas regaladas a la dinastía Tang: Las montañas y los ríos están en tierra extranjera, el sol y la luna están en el mismo cielo. Envía a Buda, * * * cásate.

Esto conmovió al maestro Jianzhen, por lo que fue a Japón seis veces para promover el budismo, que se convirtió en una de las grandes prácticas más emblemáticas de la historia de los intercambios culturales chino-japoneses.

02

El oro lleva una armadura dorada en cien batallas, y Loulan roto no será devuelto.

En una entrevista, Chen Dongxu, enfermera del departamento de emergencias del Equipo de Rescate Médico de Hubei, citó este poema de "El cuarto ingreso al ejército" de Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang: Hay un Una oscura montaña cubierta de nieve en Qinghai, envuelta en nubes y niebla, domina el paso de Yumen. La arena amarilla viste la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan está roto y no será devuelto.

Las armaduras de los soldados que custodian la frontera están gastadas, pero siguen siendo ambiciosos. No regresarán a casa hasta que derroten al enemigo invasor. De manera similar, la ropa protectora de los trabajadores médicos que luchan contra la epidemia está empapada de sudor todos los días, pero no se arrepienten y nunca volverán a casa hasta que derroten la epidemia.

03

No hay mejor regalo en Jiangnan, las flores traerán la primavera.

Este poema proviene de un poema escrito por Lu Kai para el poeta Ye Fan del norte de Wei: Se rompen flores para enviárselas al líder. No hay mejor regalo en Jiangnan, las flores traerán la primavera. El 22 de febrero, los aldeanos de la ciudad de Changleping, condado de Wufeng, Yichang, bajaron la montaña llevando cestos de ropa sucia. En los últimos días, transportaron 85 toneladas de mercancías y las enviaron a Wuhan, dejándoles poemas tan afectuosos.

Tocino, aceite vegetal, rábanos, patatas, arroz, caramelos de sésamo... Los aldeanos no pudieron proporcionar suministros decentes, pero todos donaron sus mejores alimentos. ¡Esta amabilidad es cálida e inolvidable!

04

De acuerdo con esta creencia, serviré a mi país a cualquier precio, incluso a costa de mi propia vida, sin importar si tengo suerte o mala suerte.

Este poema proviene de "Going to Defend the Xianjia" de Lin Zexu: Li Kui estuvo cansado durante mucho tiempo y luego se agotó. Si eres egoísta, tu país sobrevivirá. Si disfrutas de la desgracia, ¡debes mantenerte alejado! El exilio es simplemente la misericordia del rey, y está bien ser humilde y morir. La obra cuenta la historia de un hombre y su esposa que intentan destruir un cuero cabelludo viejo.

Liu, un médico que ayudó a China en el Hospital de China Occidental, citó este poema en una carta escrita a mano a sus dos hijos, diciendo: "El virus también ha asestado un gran golpe al país, y muchas personas han perdieron la vida debido a una infección por virus. Mamá es médica y debe estar al frente durante el período de infección”.