Apreciación del texto original y traducción de "Chai Lu" de Wang Wei

Original de Chai Lu: Parecía que no había nadie en la montaña vacía, pero me pareció escuchar una voz. La sombra del sol poniente brilla en lo profundo del bosque y el paisaje sobre el musgo es agradable.

No se ve a nadie en el valle silencioso, sólo se escuchan sonidos. La sombra del sol poniente brilla en lo profundo del denso bosque y sobre el musgo, creando una escena agradable.

Nota (1) (Zhai): "Zhai" es lo mismo que "Zhai". Este es el nombre de un lugar. (2) Pero: sólo. Wen: Lo escuché. (3) Escena de regreso: la luz que regresa del sol poniente. "Escena" era lo mismo que "sombra" en la antigüedad. (4) Brillo: Brillo (y).

No se vio a nadie en la montaña vacía, sólo se escucharon ráfagas de voces humanas. El resplandor del sol volvió a las profundidades del bosque, brillando sobre el musgo del bosque.

Nota Luzhai: una de las villas de Wang Weichuan (en el suroeste del condado de Lantian, provincia de Shaanxi). Madera: Una valla rodeada de árboles que conecta el pueblo con el montículo. Pero: sólo. Yǐng: Igual que "vista posterior", la luz del sol reflejada por las nubes cuando se pone el sol. Respuesta: Aquí vamos de nuevo.

Traducción al inglés de Chai Lu No se puede ver a nadie en el valle tranquilo, solo se pueden escuchar sonidos. El resplandor del sol poniente brilla en las profundidades del bosque y brilla sobre el musgo, creando un paisaje agradable.

Chai Lu admiró la primera frase "Parece que no hay nadie en la montaña vacía", que fue la primera vez que describió la montaña vacía desde el frente. A Wang Wei le gustaba especialmente usar la palabra "montaña vacía", pero en diferentes poemas, el ámbito que expresa es diferente. "Las montañas vacías después de la lluvia, el comienzo de la tarde de otoño" ("La vivienda de la montaña en una noche de otoño"), se centran en las claras y claras montañas del otoño después de la lluvia "Cuando la gente es libre, las flores de osmanto caen, la primavera; Las montañas están vacías por la noche" ("Birdsong Stream"), centrándose en expresar el sentimiento de las noches primaverales de montaña. Tranquilidad y belleza; parece que no hay nadie en la montaña vacía. Por otro lado, se centra en el vacío y la tranquilidad de la montaña. Debido a que no hay huellas, esta montaña que no es un vacío aparece vacía y vacía al sentimiento del poeta, al igual que la tierra antigua. "No hay gente a la vista" encarna el significado de "montaña vacía".

Si solo lees la primera oración, los lectores pueden pensar que es muy común, pero después de "Parece que no hay nadie en la montaña vacía", seguido de "Sin embargo, creo que escuché una voz". , es inesperado. La palabra "danwen" es bastante interesante. La montaña vacía, habitualmente silenciosa, aunque "no hay nadie a la vista", no guarda silencio. El canto de los pájaros, el canto de los insectos, el susurro del viento y el gorgoteo del agua se entrelazan. Los sonidos de la naturaleza son realmente muy ricos y coloridos. Sin embargo, en este momento, todo está en silencio, solo hay sonidos ocasionales, pero no hay gente (porque las montañas son profundas y los bosques densos). Esta "voz humana" pareció romper el "silencio". De hecho, es un "anillo" parcial y temporal que refleja el vacío general y de largo plazo. Cuanto más vacío está el valle, más vacío está; cuanta más gente charla en la montaña vacía, más sola se vuelve. Después del sonido de las voces humanas, la montaña vacía volvió al reino del silencio y debido al sonido de las voces de las personas en ese momento, la sensación de vacío en este momento era aún más prominente.

Las tres o cuatro frases en la imagen de arriba describen la montaña vacía y luego describen el bosque profundo. Desde los sonidos hasta los colores, el bosque profundo ya está oscuro. El musgo debajo de los árboles en el bosque resalta. la falta de luz solar en el bosque profundo. Aunque el silencio y la oscuridad están relacionados con la audición y la visión respectivamente, a menudo pertenecen a la misma categoría en las impresiones generales de las personas, por lo que el silencio y el silencio suelen estar asociados entre sí. Según "Naturaleza", al escribir sobre la oscuridad en lo profundo del bosque, uno debería centrarse en describir el hecho de que no puede ver el sol, pero estas dos frases son específicamente sobre el sol que brilla en las profundidades del bosque y se refleja en el musgo. Cuando los lectores lo vean de repente, sentirán que esta luz inclinada trae un rayo de luz a las profundidades del bosque oscuro, un poco de calidez al musgo del bosque o un poco de calidez a todas las profundidades del bosque. Pero si lo aprecias con atención, sentirás que es exactamente lo contrario ya sea de la intención subjetiva del autor o del efecto objetivo de la obra. La oscuridad ciega a veces hace que la gente no se dé cuenta de su oscuridad, pero cuando un rayo de resplandor brilla en las profundidades del bosque oscuro y las sombras moteadas de los árboles se reflejan en el musgo debajo de los árboles, el pequeño trozo de luz y sombra forman un fuerte contraste. con la oscuridad ilimitada, haciendo que la oscuridad profunda en el bosque sea más prominente. Especialmente este tipo de "reflexión" no sólo es débil, sino también de corta duración. Después de que el resplandor desapareció en un instante, siguió un largo período de oscuridad. Si decimos una o dos frases sobre el contraste entre silencio y sonido, entonces tres o cuatro frases tratan sobre el uso de la luz contra la oscuridad; Todo el poema es como agregar un poco de color cálido a una imagen mayoritariamente fría, haciendo que la impresión de color frío sea más prominente.

Aunque hay un sentido zen en el poema, no recurre a la discusión ni al razonamiento, y está completamente infiltrado en la vívida descripción del paisaje natural.

Wang Wei es poeta, pintor y músico. Este poema encarna la combinación de poesía, pintura y música. Basado en la percepción del sonido del músico, la comprensión de la luz del pintor y el refinamiento del lenguaje del poeta, se representan el silencio único y los momentos que invitan a la reflexión del lenguaje del pueblo Konggu y la luz inclinada.

La experiencia creativa de Chai Lu Durante el período Tianbao de la dinastía Tang, Wang Wei compró la Villa Wangchuan al pie de la montaña Zhongnan. Chai Lu es una de las atracciones de Wang Wei en Wangchuan. Hay 20 lugares pintorescos en Wangchuan. Wang Wei y su buen amigo Pei Di escribieron poemas uno tras otro y los compilaron en la "Colección Wangchuan". Este poema es el quinto.

Poesía: Chai Lu Poesía Autor: Wang Wei de la dinastía Tang Categoría de poesía: Trescientos poemas Tang, escritos sobre montañas y paisajes