¿Qué significa hata?

El significado de Hata: El significado original se refiere a la sucesión. El significado básico moderno se refiere a tierra seca, campos y también tiene el significado de campos profesionales.

Los Kanji japoneses (japonés: Kanji, nombre real, Romaji: Kanji) son los caracteres chinos que se utilizan al escribir japonés. La forma en que se escriben los kanji japoneses es básicamente la misma que la de los kanji utilizados en chino. Sin embargo, hay algunos caracteres chinos originales en japonés, que se denominan "kanji de fabricación japonesa" o "kanji de fabricación japonesa".

El "Diccionario Morohashi Daikanwa" es el diccionario de caracteres chinos japoneses más grande, con un registro total de casi 50.000 caracteres chinos. Los caracteres chinos en japonés clásico son los mismos que los caracteres chinos tradicionales. Después de la Segunda Guerra Mundial, los caracteres chinos japoneses sufrieron una serie de simplificaciones y fusiones, y el número de caracteres chinos comúnmente utilizados en el japonés moderno es 2136. Se dice que Wang In, un erudito del período del rey Kinsho de Baekje, viajó desde Baekje a Japón durante el reinado del emperador japonés Onjin (que reinó entre 270 y 310) y difundió la sinología allí.

Según el "Nihon Shoki", un antiguo libro de historia japonés escrito íntegramente en caracteres chinos, "En la antigüedad, no había escritura, y personas de todas las edades, altas y bajas, tenían que pasar "En la era del Emperador Yingshin, Reino de Baekje. Envió a Akiki a Japón para ser el maestro del Príncipe Todoroki y enseñarle a leer clásicos. Wang Ren, un doctor en confucianismo, trajo diez volúmenes de "Las Analectas de Confucio" y un volumen de "El ensayo de los mil caracteres", que fue el comienzo del contacto de Japón con los caracteres chinos.

La introducción de los caracteres chinos en Japón se remonta al menos al siglo I a.C. (la segunda mitad del período Yayoi medio). Los arqueólogos desenterraron un espejo curvo de 7,4 cm de diámetro elaborado en las tumbas de la dinastía Han Occidental, con la inscripción "No nos hemos visto en mucho tiempo, nunca nos olvidaremos" y también descubrieron la "Moneda" Cuoquan "; , "Cuobu" y otras monedas grabadas con caracteres chinos. En aquella época, Japón no tenía lengua escrita propia. El "Libro de Sui" registra que el país japonés "no tenía escritura, sólo madera tallada y cuerdas anudadas.

Respetando el budismo, buscaban escrituras budistas. en Baekje, y luego tenían escritura." Los datos históricos también confirman esta opinión. Los caracteres chinos se introdujeron oficialmente en Japón junto con las escrituras budistas de la península de Corea. Aunque ahora se desconoce la fecha específica de su introducción, los historiadores generalmente creen que los libros chinos entraron por primera vez en Japón a principios del siglo V.

En el año decimoquinto de Yingshen (404), el Reino de Baekje (un país de la península de Corea) envió a Azhiki para enseñar al príncipe japonés Tujirozi Hanwen. En el decimosexto año de Yingshen (405 d. C.), envió al erudito Wang Ren a Japón para convertirse en el maestro del príncipe. Esto demuestra que la clase alta de la sociedad de aquella época prestaba atención al aprendizaje de los caracteres chinos y del idioma chino.

Los caracteres chinos se introdujeron en gran cantidad en el siglo V d.C., cuando algunos monjes budistas trajeron escrituras chinas a Japón. Los caracteres chinos en estas escrituras se leyeron originalmente imitando la pronunciación de los monjes chinos, pero comenzó a desarrollarse un sistema de escritura llamado Hanwen. El chino inserta principalmente partículas japonesas únicas en los artículos chinos, de modo que los usuarios japoneses puedan seguir la gramática japonesa para leer artículos escritos en caracteres chinos.