1. Letreros públicos indicativos:
Los letreros indicativos brindan información al público y no restringen ni obligan al público a realizar ciertas acciones o ejecutar ciertas órdenes. Por tanto, los signos públicos indicativos se componen mayoritariamente de sustantivos o sintagmas nominales. Por ejemplo: Estación de información de Zhongshan Road.
2. Señales públicas indicativas:
El propósito de las señales públicas indicativas es recordar al público que preste atención al contenido, pero no requiere que el público tome medidas, pero sí ampliamente utilizado. Por ejemplo: la pintura no está seca, hay un giro brusco a la izquierda y hay una zona de descanso 2 kilómetros más adelante.
3. Señales públicas restrictivas:
El propósito de las señales públicas restrictivas es limitar o restringir algunos comportamientos inapropiados del público, y su lenguaje es sencillo. Por ejemplo, los usuarios no pueden ingresar al área exclusiva para empleados, no pisoteen el césped, se permite estacionar durante 30 minutos y está prohibido estacionar en caminos privados.
4. Señales públicas obligatorias:
Las señales públicas obligatorias exigen que se haga algo o se ordena no hacer algo en un tono fuerte. Requiere que la audiencia lo implemente, lo cual no es negociable y sirve como una fuerte advertencia. Por ejemplo, está prohibido fumar, tirar basura, caminar, los perros deben estar atados y no se debe cruzar el cordón.
Estas señales públicas deberán seguir el principio de coherencia. Dado que los carteles públicos tienen la función de proporcionar información y completar instrucciones, cualquier ambigüedad o malentendido conducirá a una transmisión de información inexacta. Por lo tanto, el "vocabulario normativo y estándar" (Dai Zongxian, 2005) es una de las características lingüísticas de los carteles públicos.
El principio de coherencia de la traducción chino-inglés de señales públicas incluye los siguientes significados:
1. Hacer pleno uso de las señales públicas comunes existentes en los países de habla inglesa. Para algunos avisos públicos comunes, se utilizan citas directas, lo que es consistente con la práctica internacional. Por ejemplo: solo empleado, piso mojado, 30% de descuento, operación manual, etc. Este método de copiar directamente signos extranjeros de uso común no sólo es simple y práctico, sino que también mantiene la originalidad de los signos públicos, facilitando a los extranjeros la comprensión del significado establecido.
2, consistente con el método de traducción fijo que se ha utilizado hasta el día de hoy. Para algunos letreros públicos que son exclusivos de China y difíciles de encontrar expresiones listas para usar en los países de habla inglesa, si su traducción al inglés se ha utilizado durante muchos años y es ampliamente aceptada por el público, siempre que la traducción sea correcta, pueden considerarse para su uso sin retraducción para evitar confusión. Tales como: Universidad de Pekín, Banco de China, etc.
3. Para la traducción chino-inglés de nuevas palabras en carteles públicos, si no existe un método de expresión en inglés establecido a seguir, puede considerar unificar la traducción en inglés en un sitio web oficial especial o en un diccionario para consulta pública. y referencia. Si existe un diccionario autorizado o el sitio web oficial de un periódico famoso como referencia, el nombre recién traducido del letrero público será ampliamente aceptado y utilizado por el público, y proporcionará una referencia confiable para la traducción de letreros públicos similares para mantener la coherencia. de su uso y evitar la traducción confusa de nuevos nombres de signos públicos.