Traducción y anotación Traducción que siempre estará en mi corazón* * *Nunca he tenido la preocupación de extrañarnos en mi boudoir. En un brillante día de primavera, se vistió cuidadosamente y subió a un edificio alto. De repente, cuando vi los colores primaverales de los sauces al borde del camino, sentí melancolía. Lamentó no haber permitido que su marido se uniera al ejército y se convirtiera en marqués.
Traducción* * *En el tocador de la segunda habitación, no conozco ninguna preocupación; cuando llega la primavera, me visto con cuidado y subo sola al edificio verde. De repente, ver el nuevo sauce verde en la cabeza del extraño me hace sentir incómoda; oh, desearía haberle dicho a mi esposo que obtuviera este título.
Nota 1. Siempre en mi corazón: la amargura de * * *. Boudoir, dormitorio de una mujer, se refiere a una mujer. Generalmente se refiere a niñas o * * *. El antiguo "Por siempre en mi corazón" suele escribir sobre la juventud y la soledad de una niña, o los sentimientos de separación. El poema escrito sobre este tema se llama "Poesía que siempre está en mi corazón". 2. "No conozco el dolor" es un poema sobre "no preocuparme nunca", por lo que su calidad poética se reduce mucho. 3. Maquillaje: Maquillaje. 4. Cabezal de molienda: en carretera. 5. Pide un título: únete al ejército y consigue un título. Por favor, por favor. 6. Arrepentimiento: Regret Let
Un breve análisis de la serie de poemas "Forever in My Heart" de Wang Changling, "Forever in My Heart", es particularmente destacado. El título del poema es "Para siempre en mi corazón", pero comienza así: "No hay tristeza en el tocador", y luego la segunda frase describe cómo este * * * que no sabe "maquillarse" subió las escaleras en un hermoso día de primavera y miró a lo lejos. Como resultado, surgió una imagen un tanto inocente e ingenua. Boudoir* * *¿Es cierto que no sé cómo preocuparme? Por supuesto que no. Al observar el poema completo, sabemos que se trata de un marido que viaja al extranjero y vive solo. Incluso en la dinastía Tang, cuando la ética feudal no restringía estrictamente a las mujeres, ella no podía salir casualmente entre semana.
La tercera frase es la clave de todo el poema, que se llama el "ojo de la poesía". Lo que este * * * vio fue solo un sauce común y corriente. ¿Por qué el autor lo llama "un vistazo repentino"? De hecho, la clave del poema es la asociación repentina y los cambios psicológicos que provoca ver el sauce. A los ojos de los antiguos, los sauces no sólo eran un sustituto de la "belleza primaveral", sino también un regalo que hacían los amigos cuando se despedían. Los antiguos tenían desde hace mucho tiempo la costumbre de romper sauces y dar regalos. Porque existe una cierta similitud inherente entre los amentos confusos y nebulosos y la despedida de las personas.
Por eso, * * *Cuando veas el sauce bajo la brisa primaveral, pensarás en muchas cosas. Pensará en el amor entre marido y mujer en la vida diaria, y en el profundo cariño al despedirse de su marido. También pensará en sus hermosos años desapareciendo en la soledad año tras año, pero no hay nadie que disfrute de esta hermosa primavera. tiempo con ella... Tal vez ella todavía lo hará. Pensando en la línea fronteriza que mi esposo está cuidando, ¿es la larga arena amarilla o son los sauces verdes como en casa?
Después de este momento de asociación, * * *la amargura, la tristeza y el arrepentimiento de larga data en mi corazón de repente se volvieron intensos y se volvieron incontrolables. "Me arrepiento de haberle enseñado a mi marido a encontrar trabajo" se ha convertido en una emoción natural. Hablando de "visión repentina", Liu Se es obviamente solo un medio, una causa externa que desencadena cambios emocionales. Sin sus habituales reservas emocionales, su esperanza e impotencia, su tristeza y su tristeza, Liu Yang no habría tocado sus sentimientos de "arrepentimiento" con tanta fuerza. Por lo tanto, los cambios emocionales de * * * pueden parecer repentinos, pero en realidad no son repentinos, sino razonables.
Siempre en mi corazón Antecedentes de la escritura: A principios de la dinastía Tang, cuando el país era fuerte, unirse al ejército y realizar un servicio meritorio se convirtió en una forma importante para que la gente "buscara el título de nobleza". "La fama sólo viene de Ma Su, pero los verdaderos héroes vienen del marido" ("Enviando al viceenviado Li al oeste de China") se convirtió en el ideal de vida de muchas personas en ese momento.
Siempre un tema tradicional en mi corazón. He Xun de la dinastía Liang escribió dos poemas "Siempre en mi corazón", expresando la soledad y la tristeza de "llorar frente a la almohada" y "la flor solitaria en el jardín trasero" del tocador. En los primeros años de Zhenguan en la dinastía Tang (627-649), Xie Yan, famoso por su poesía, recibió cuatro poemas, uno de los cuales se tituló "Nuevas canciones de Yuefu", que decía: "La poesía es". La fina falda goteaba por completo, dejando un fino abanico para bloquear el polvo. El vino en la botella siempre debe estar lleno, y las canciones de la canción nunca deben cansarse de otras nuevas. Yanzi quería volar primero alrededor del edificio. Oriole es encantador desde el principio. El sauce se mezcla con seda y las hojas gruesas son de morera oscura. El invitado Wei Shuai tiene su propia rueda lunar en el Jardín Oeste.
No es difícil ver que "Forever in My Heart" de Wang Changling fue influenciada por Xie Shi.
Poesía: Siempre en mi corazón Autor de poesía: Wang Changling de la dinastía Tang Categoría de poesía: Trescientos poemas Tang, Primavera, Mujer, Siempre en mi corazón