Huanxisha·El templo de la montaña mira débilmente el sol de la tarde
"Huanxisha·El templo de la montaña mira débilmente el sol de la tarde" es un poema escrito por el poeta moderno Wang Guowei. Esta palabra siempre se ha considerado como el mejor trabajo de "Renjian Ci". La columna superior describe lo que el poeta vio y escuchó en el templo por la noche, y la columna inferior escribe las asociaciones resultantes. Todo el poema tiene una concepción artística amplia y un estilo maravilloso. Subir alto y mirar a lo lejos, contemplando a todos los seres vivos en el vasto mundo de los mortales, hace que el poeta se dé cuenta de que en realidad es uno de todos los seres vivos. Un sentido de compasión tan claro inyecta un significado más profundo a todo el poema.
Texto original de la obra
Huanxisha①
El templo de la montaña está tenuemente iluminado al anochecer al fondo, y los pájaros ni siquiera pueden volar a mitad de camino. montaña. Arriba se oye un timbre solitario y las nubes se mueven ③.
Intenta subir a la cima para ver la luna brillante y, de vez en cuando, abre los ojos para contemplar el mundo de los mortales④. El pobre cuerpo es el que está en los ojos.
Traducción anotada
Anotaciones de palabras y oraciones
①Huanxisha: el nombre de la palabra marca, con cuarenta y dos caracteres en doble tono, tres líneas de línea superior y tres rimas llanas, y tres versos y dos versos de rima llana.
②Weimang: vago, vago. Xiyue (xūn): el resplandor del atardecer.
③Arriba: Templo. Qing (qìng): instrumento de percusión con forma de cuenco en los templos budistas, fabricado en cobre. Ding Xing Yun: Este es el significado de "Xing Ke Xing Yun" en "Liezi·Tang Wen".
④ Ojo Celestial: Uno de los cinco ojos del budismo. Capaz de ver a través de todos los seres sintientes, ya sea arriba o abajo, lejos o cerca, delante o detrás, dentro o fuera, grande o pequeño, y el futuro. En la poesía antigua, el ojo del cielo a menudo se refiere a la luna. Mira (qù), mira, mira, mira. Robar ~. Xiao ~ (desprecio, menosprecio). Cara a cara~.