Gobierno del país: traducción al chino clásico
Texto original
Fang y Xiao dijeron: "¿Cómo era el emperador Wen de la dinastía Sui como maestro?" Por el contrario: "El emperador Wen de la dinastía Sui fue diligente. Gobierno. Cada vez que viene a la corte, o el día de su ataúd, se invita a los cinco ministros a discutir asuntos y los guardias le pasan la comida. Aunque él es No es de buen carácter, también es un maestro trabajador. En segundo lugar, el emperador Wen es ignorante y le gusta observar, si no lo sabe, tendrá dudas sobre todo y no será ministro en un mundo grande; Aunque el esfuerzo es muy duro, ¿cómo puede ser razonable? El ministro del condado solo se basó en ello, pero no se atrevió a discutir. No elegí a las personas más talentosas del mundo. , déjelos pensar en los asuntos del mundo, déjelos en manos del primer ministro y luego escúchelos. Los que tengan un servicio meritorio serán recompensados y los culpables serán castigados. ¡su carrera no se preocupará por la destrucción del mundo!
Traducción
Taizong de la dinastía Tang le preguntó a Fang He sobre su piedad filial: "¿Cómo se siente el emperador Wen de la dinastía Sui? ¿Sobre ser monarca? Él respondió: "El emperador Wen fue diligente en la gestión de los asuntos del Estado". Cada vez que supervisa la corte y escucha al gobierno, a veces al atardecer en la montaña occidental, los funcionarios de quinto rango y superiores se sientan juntos para discutir asuntos, y no se puede despedir a los guardias para que pasen la comida. Aunque su carácter es cruel, todavía se le puede llamar un rey que trabaja duro para gobernar. Taizong dijo: "Sólo conoces uno, pero no el otro". El emperador Wen era imprudente y le gustaba encontrar fallas. Sin sabiduría no puede entenderlo todo, pero es escéptico ante las cosas. Decide todo él mismo y no confía en sus ministros. El mundo es un lugar tan grande y hay tantas cosas que hacer. Aunque me duele el cuerpo y me molesta mucho, ¿se puede hacer todo al grano? Ahora que los ministros conocían la opinión del Señor, tenían que aceptarla incondicionalmente. Incluso si el Señor tuvo la culpa, nadie se atrevió a defenderlo o protestar, por lo que murió en la segunda generación de la dinastía Sui. Ese no soy yo. Seleccione a las élites del mundo y sirva como funcionarios civiles y militares respectivamente, déjeles considerar los principales acontecimientos del mundo, resumirlos en la casa del primer ministro, pensar profundamente y luego informarme. Premia a los meritorios y castiga a los culpables. ¿Quién no se atreve a dar lo mejor de sí? ¿Por qué preocuparse de que el mundo esté mal gobernado?
Lectura ampliada: Traducción del Jardín Yu al chino clásico
Texto original:
El Jardín Yu se extiende por todo Guazhou y la riqueza reside en los cinco jardines. Si no lo muestra, no podrá sacar la llave de la puerta. El tío Baosheng conocía Guazhou con él y se llevaba el resto con el dueño a todas partes. No hay maravillas en el jardín, pero sí en las rocas. La pendiente de piedra del vestíbulo tiene sesenta centímetros de altura y en ella hay varios pinos plantados. Es extraño que las peonías lunares estén plantadas en la pendiente y nadie pueda subir a ellas. El ábside está al lado del gran estanque, donde hay extraños picos y barrancos, con pronunciadas subidas y bajadas. Cuando uno camina hasta el fondo del estanque y mira las flores de loto, está en el cielo y queda asombrado. Fuera del umbral del dormitorio, un valle descendía en espiral como un caracol, con un aspecto profundo y espeluznante en las sombras. Hay otro pabellón de agua, tan largo como un barco, separado por un pequeño río, rodeado de arbustos y los pájaros cantando como bosques viejos en las montañas, sentado en él, se ve verde y elegante. Los pabellones y pabellones de Guazhou están todos marcados por rocallas, concebidas en piedra y estiradas en manos de piedra. Hombres y mujeres buscan un maestro, y en cuanto al jardín, no hay arrepentimientos. Un verdadero Wang Yuan, el costo de las tallas de piedra alcanza entre 40.000 y 50.000 yuanes. Lo más significativo es el pico con "aleros voladores y caminar sobre la pared", que está embarrado y vilipendiado por otros. Lo vi abandonar una piedra blanca en el suelo, de un pie de alto y dos pies de ancho, estúpido. Una piedra negra, de dos metros y medio de ancho y cinco de alto, delgada y maravillosamente delgada. Basta con conseguir estas dos piedras, pero ahorra veinte o treinta mil para acoger a su hijo y a su madre. ¿Cómo se pueden conservar estas dos piedras para el mundo?
Traducción:
El lugar donde termina el Jardín Yu en Guazhou se llama Wulipu. Es un jardín construido por un hombre rico llamado Wu Yu. La llave de la puerta del jardín no se habría sacado para recibir a los invitados si no hubiera sido por la tarjeta de visita de un personaje famoso. El tío de Baosheng era amigo de Guazhou y me llevó al Jardín Yu. El dueño del Jardín Yu nos recibió calurosamente.
A excepción de la rocalla hecha de piedras, no hay otros lugares extraños en este jardín. Delante del salón hay una rampa de piedra. Esta pendiente tiene dos pies de altura. En él hay varios pinos plantados y peonías y peonías a lo largo de la pendiente. No se puede subir a eso. Es raro porque no hay huecos y está lleno. El pasillo trasero se encuentra junto al gran estanque. En el estanque hay picos extraños y bajos peligrosos que suben y bajan. La gente camina por el fondo del estanque y mira el loto en el estanque, como si estuviera en el cielo, lo cual es extraño porque está vacío. Fuera de la barandilla del dormitorio, hay un barranco que desciende en espiral, como el caparazón de un caracol, inquietante debido a su oscuridad.
Más atrás, hay un pabellón acuático, alargado y con forma de barco. El pabellón se extiende sobre un pequeño río y está rodeado de arbustos bajos. Los pájaros cantan allí, como si una persona estuviera sentada en un pabellón en un profundo bosque de montaña. El reino aquí brinda a la gente una sensación cómoda, verde y profunda. Muchos pabellones y pabellones en Guazhou son famosos por sus rocallas. Estas rocallas se nutren de rocas naturales, se nutren de las manos de canteros y nacen del cuidadoso diseño de sus propietarios. Una rocalla de este tipo no dejará insatisfecho a nadie si se coloca en el jardín.
Traducción al chino clásico de Qianzhizhi
Texto original de "Burro" de Qian
No hay burros en Guizhou, pero hay buena gente a bordo. Inútil en el mejor de los casos. Déjalo ir cuesta abajo. Cuando el tigre lo vio, pensó que era un monstruo o un dios y lo escondió en el bosque. Si se acercan más, se enojarán tanto que no se reconocerán.
Un día, el burro rebuznará y el tigre se asustará y saldrá corriendo; yo pensé que me había comido, y me asusté mucho. Pero cuando lo mires sentirás que puedes hacer cualquier cosa; aprendí su voz y me acerqué mucho a él, pero no me atreví a golpearlo. Un poco más cerca, ventajoso, balanceándose, galopando.
El burro no se enojará, pero caminará.
El tigre estaba muy feliz y dijo: "¡Para!" Debido al gran salto, se rompió la garganta e hizo lo mejor que pudo.
¡Oye! La forma majestuosa también es virtuosa, el sonido majestuoso también es majestuoso, pero sus habilidades no se pueden aprender. Aunque el tigre es feroz y desconfiado, el peón no se atreve a cogerlo;
Traducción Qianzhizhi Traducción al chino clásico
No hay burros en Guizhou. Un hombre entrometido trajo un burro a Guizhou en un barco. Después de ser traído aquí, fue inútil y se colocó al pie de la montaña. El tigre lo vio y vio que era un animal enorme y pensó que era algo mágico. Así que me escondí en el bosque y miré en secreto. El tigre salió poco a poco y se acercó a él con mucho cuidado, sin saber lo poderoso que era.
Un día, el burro sonó durante mucho tiempo y el tigre se asustó y salió corriendo inmediatamente. Pensé que el burro me iba a comer y me asusté mucho. Pero cuando el tigre vino y lo observó nuevamente, sintió que el burro no parecía tener habilidades especiales. Poco a poco se acostumbró a su voz y caminó de un lado a otro cerca de él. Sin embargo, el tigre nunca se atrevió a pelear con el burro. Lentamente, el tigre se acercó nuevamente al burro, con una actitud más informal, chocándose con él y ofendiéndolo.
El burro no pudo evitar enfadarse y le dio una patada al tigre con su casco.
El tigre estaba muy feliz y pensó en ello. Pensó para sí mismo: "¡El burro sólo es capaz de esto!" Entonces saltó, rugió fuerte, mordió la garganta del burro y se comió su carne antes de irse.
¡Ay! voz Poderosa. Al principio, si no hubiera usado su pequeña habilidad, por muy feroz que fuera el tigre, no se atrevería a comérselo por la paranoia y el miedo.
¡Qué final más triste!
"Qian Donkey" es uno de los tres mandamientos escritos por Liu Zongyuan después del fracaso de la reforma de Yongzhou y fue degradado a Sima por participar en esta reforma progresista. Fue escrito aproximadamente en el año 21 de. Desde Zhenyuan (805) hasta el cuarto año (809), entre septiembre y la dinastía Yuan.
Influencia en las generaciones posteriores
La fábula del "burro de Guizhou" tiene un significado profundo y una influencia ideológica positiva. Iluminación e iluminación para las generaciones posteriores. Significado irónico. Algunas personas piensan que el "burro de Guizhou" es una figura satírica del grupo gobernante en ese momento, pero no tiene talento ni virtud, y es fuerte por fuera. Un profesor de la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Nankai dijo: "Esto no tiene escrúpulos. La historia del burro incompetente y consciente de sí mismo siendo devorado por el tigre contiene cierta ironía. Si lo analizamos desde la trama del gigante en el que los débiles eventualmente fracasarán, deberíamos comprender la transformación mutua de grandes y pequeños, fuertes y débiles. Si analizas el resultado de matar al burro a patadas, sacarás una lección: no hay habilidad ni engaño. La frase "Estoy perdido" resumida de esta historia es una descripción vívida del estado de agotamiento y vulnerabilidad del enemigo. "Este artículo también se ha utilizado en muchas versiones de libros de texto chinos para escuelas primarias y secundarias. "El burro no tiene habilidades" se ha convertido en un modismo que casi todo el mundo conoce. Más tarde, la gente consideraba al burro como sinónimo de estupidez, lo que también era influenciado por esto hasta cierto punto. La influencia de la vívida imagen del burro en la fábula
Acerca del autor
Liu Zongyuan (773-819), escritor y filósofo. En la dinastía Tang, nació en Hedongjie (ahora Shanxi). En el noveno año de Zhenyuan (793), Liu Zongyuan, el erudito de 21 años, fue trasladado a Lantian Wei y ascendido a censor Liu Yuxi. Grupo Wang que abogó por la reforma y se desempeñó como Ministro de Ritos Después del fracaso de la "Reforma de Yongzhen", fue degradado a Sima de Yongzhou y luego se trasladó a Liuzhou, también conocido como "Liu Liuzhou".
Junto con la defensa de Han Yu del movimiento de la prosa antigua, fue incluido en los "Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song" y también fue llamado "Liu Han". La prosa es vigorosa y poderosa y el razonamiento minucioso. Las notas de viajes paisajísticas tienen mucho sustento y son especialmente famosas. Esta fábula está escrita con agudeza y profundamente poética. Es autor de "Obras completas del Sr. Hedong".