Mi marido ha cumplido su mandato, pero no sé la fecha límite. ¿Cuándo puedo devolverle el dinero? Las gallinas han vuelto a sus dormideros, ya es de noche y el ganado vacuno y ovino ha descendido de las montañas. Si tu marido no vuelve, ¿cómo no vas a extrañarlo? Mi marido está sirviendo en el ejército, todos los días, todos los meses, ¿cuándo nos volveremos a ver? Las gallinas han vuelto a sus nidos, se hace tarde, y el ganado vacuno y ovino han vuelto a sus corrales. ¿Su marido tiene hambre, sed y está preocupado mientras sirve?
Mi esposo está sirviendo en el extranjero y la fecha de su regreso a China es incierta. Mi esposa en casa lo extraña mucho. Se hace tarde, las gallinas regresan a sus gallineros y el ganado vacuno y ovino regresa a sus corrales, pero el marido que sirve afuera siempre los extraña. ¿Cómo no hacer que la gente se lo pierda?
Sin esposa, trabaja duro afuera. ¿Está alimentado y vestido? No tienes hambre ni sed. ¿Estás enfermo? No hay muchas palabras, el lenguaje es simple y los sentimientos de la esposa por extrañar a su esposo se muestran vívidamente en la página.
Agradecimiento:
Este es un poema muy simple. Estos dos capítulos son importantes y tienen sólo unos pocos cambios. Al comienzo de cada capítulo, la heroína pronuncia su monólogo interior en un lenguaje sencillo. Preste un poco de atención a la frase "No sé su fecha" (la frase "dentro de unos días y meses" en el Capítulo 2 también significa lo mismo, mucha gente la interpreta como mucho tiempo, lo cual es inexacto).
Lo más molesto de esperar a que regresen los familiares es la fecha incierta de regreso. Parece que cada día hay esperanza, pero el resultado es cada día decepción. No sería tan molesto si solo estuvieras fuera por un largo tiempo pero tuvieras una fecha de regreso determinada. Fue bajo esta mentalidad que la heroína suspiró: "Qué lástima": ¿Cuándo volverás?
Hay un humor natural en lo que sigue. El poema ya no describe la tristeza o incluso la ira de la esposa que extraña a su marido, sino que describe ligeramente una escena rural al anochecer: en el resplandor del sol poniente, las gallinas regresan a sus nidos, y el ganado vacuno y ovino descienden lentamente de la ladera fuera del aldea.
El estilo de escritura aquí parece completamente modesto, ni siquiera un adjetivo. A diferencia de las generaciones posteriores de literatos que siempre quisieron retratarlo con profundidad y vigilancia, me temo que los lectores no prestarán atención. Sin embargo, esta imagen es conmovedora porque es emotiva.
Los lectores pueden parecer ver a la mujer mirando las gallinas, las vacas, las ovejas y el camino sinuoso que conduce a las afueras del pueblo. Ella está conmoviendo a los lectores. Después, el lector siente claramente que la melancolía de la heroína es mucho más fuerte.
Si intentas poner la oración del medio "Las gallinas viven en el nido, el sol se pone, el ganado vacuno y las ovejas bajan" y las dos oraciones siguientes directamente después de "Las gallinas viven en el nido", la El sentimiento será completamente diferente. Aquí hay un problema con el ritmo de la expresión lírica: el ritmo es demasiado rápido, no hay altibajos y al mismo tiempo no se puede producir el efecto lírico, la pintura en sí también tiene su propio sabor especial;