Apreciación de la poesía de "Huanxisha·Frost Falling on Thousand Forests of Woody Leaves" de Wang Guowei

Huanxisha·Shuangluoqianlinmuyedan

Dinastía Qing: Wang Guowei

Shuangluo Qianlinmuyedan. Las montañas a lo lejos parecen estar ahí. Pase lo que pase en otoño también es una pena.

Bebamos un poco de barro de la familia de Tian y hablemos de tomar un descanso de la tienda de adivinación para conquistar la silla. En este mundo sólo se deben jugar juegos.

Traducción

En otoño, todas las hojas de arce se vuelven de color rojo y el contorno de las colinas verdes se revela vagamente detrás del bosque. Este contorno es muy suave, como si estuviera allí. no es nada en absoluto. Después de ver este paisaje otoñal, ¿dónde más creerías que hay hermosos paisajes?

Rechacé la entusiasta oferta del granjero de quedarme y fui a la tienda de adivinación para descansar un rato. Olvídalo, no menciones más las cosas problemáticas, ¡simplemente valora tu tiempo y juega en el mundo!

Comentarios

1. Qianlin: Gran cantidad de bosques. Miles, generalmente se refiere a la mayoría.

2. Konoyedan: se refiere a las hojas que se vuelven rojas en otoño. Konoha, se va.

3. Qué: Por qué.

4. Chán (chán): describe el aspecto alto y desigual de la montaña.

5. Luchar (pàn): Hazlo a pesar de todo.

6. Niyin (nìyǐn): obligado a beber. Aquí también significa beber durante mucho tiempo o beber en exceso.

7. Tienda de adivinación (sì): tienda de venta de adivinación.

8. Descanso (qì) Zhengan: descanso durante el viaje. Zhengsaddle: Un caballo para viajar.

9. Jugar en el mundo (huán): Jugar en el mundo tiene una sensación de cinismo. Chenhuan: se refiere al mundo humano.

Apreciación

Este es un poema sobre viajar en el triste otoño. La primera parte describe el paisaje en el camino y la segunda parte describe mi propio estado de ánimo. El tono es un poco autocrítico, pero en realidad los sentimientos son serios y la actitud es seria.

"La escarcha ha caído sobre las hojas de miles de árboles. Las montañas distantes parecen estar en la distancia" es similar a "Una montaña con hojas de arce y el sol poniente" en "Huanxi Sha·Road Turning Peak y Return to the Painting Pond", ambos describen los lejanos días de otoño. Hermosa vista de las hojas rojas de la montaña. Es solo que "Miles de heladas cayendo en el bosque" parece más fría y rústica que "Una montaña de hojas de arce". La palabra "Jingqiu" en "Pase lo que pase en otoño también es una cara raída" significa que ya no es principios de otoño sino finales de otoño. "山宱 Yan" se refiere a "剉yan", que se refiere a rocas empinadas; , y las rocas escarpadas son generalmente escarpadas y carentes de belleza. Cuando llega la helada a finales de otoño, todas las hojas de la montaña se han caído y el hermoso paisaje de las hojas rojas de la montaña también ha desaparecido. La montaña se ha vuelto delgada y ya no parece tan regordeta ni brumosa como antes. . La palabra "Yi" en la oración muestra que "孱姱 Yan" describe no sólo las montañas sino también otras cosas, como la persona solitaria y demacrada en el viaje.

Por lo tanto, lo siguiente "Bebamos barro de la familia Tian y hablemos de conquistar las sillas de montar de Bu Si" trata sobre los vagabundos. Aunque estas dos frases tratan sólo de los pasatiempos de los vagabundos en el camino, sus palabras y tono pueden recordar fácilmente a las personas algunos "orígenes" históricos. En primer lugar, ve a la casa de Tian a beber, y es "beber con barro", al igual que "Beber con barro del padre de Tian, ​​el hermoso Yan Zhongcheng" de Du Fu. Du Fu era un hombre que anhelaba "servir a los reyes Yao y Shun, y hacer que las costumbres fueran puras". Sin embargo, cuando estaba en Shu, también se hizo amigo de "Tian Fu Ye Lao" ("Viejo"). Libro Tang·Biografía de Wenyuan"). Puede que Tian Fuye Lao no tenga educación y no pueda recitar poesía, pero es sencillo y de mente abierta, y trata a los demás con sinceridad, a diferencia de las personas hipócritas y frías. Para un vagabundo que vive bajo el techo de otra persona en un país extranjero, este tipo de amistad simple es extremadamente valiosa. Por lo tanto, "La familia de Qie Xiang Tian para tomar una copa" no es solo una bebida en la casa de un aldeano, sino que también recuerda a los turistas su búsqueda y anhelo de una amistad y comodidad simples y francas. En segundo lugar, Bu Si es un lugar donde vende adivinación y pide adivinación, lo que aparece a menudo en las obras de Qu Yuan. En "Li Sao", Qu Yuan les pidió a Lingfen y Wu Xian que adivinaran su futuro. Uno de los dos le aconsejó que se fuera al extranjero y muriera, y el otro le aconsejó que esperara lentamente, pero Qu Yuan no los aceptó. Qu Yuan había decidido "nunca arrepentirse, incluso después de nueve muertes". De hecho, su pregunta no se debió realmente a que no pudiera decidirse antes de pedirle consejo al adivino, sino más bien a una especie de confusión y resentimiento hacia él. la injusticia del cielo. Cuando la gente está extremadamente triste y enojada, quiere clamar al cielo. Sin embargo, "¿Es el llamado camino del cielo malo? ¿Es malo?" (La "Biografía de Boyi" de Sima Qian) De manera similar, cuando los antiguos mencionaron preguntar. para la adivinación, no era necesariamente cierto. Si realmente se quiere adivinar la suerte, a veces esto implica cuestionar y culpar a la voluntad de Dios.

El tono de estas dos frases refleja el profundo significado detrás del artículo. Habría sido un placer ir a la casa de Tian y tomar una copa, pero en lugar de eso usé una "bebida de barro", e incluso una "bebida de barro". La palabra "pelea" se utiliza para expresar la necesidad de arriesgar la vida y emborracharse, pero la palabra "qiexiang" se utiliza como un punto de inflexión. Expresa una emoción muy tortuosa y compleja, que siempre apunta al "último recurso" y al "impotencia". Buscar la amistad es feliz, perder ideales es triste. Para el autor, la alegría de buscar la amistad no puede compensar la tristeza de los ideales perdidos. La palabra "liao" en "Liao Congbu Si Qi Zheng An" también significa "temporalmente" o "nada es necesario". Cuando vi una tienda de adivinación al borde del camino, no tuve más remedio que bajarme del caballo y caminar hasta allí, no para pedir adivinación religiosamente, sino tal vez simplemente para descansar allí como excusa para adivinar el futuro. El tono de estas dos frases se hace eco y es evocador.

La última frase es "Solo deberías jugar en el mundo de los mortales". Muchas personas han dicho palabras similares en la antigüedad, como "¿Por qué no jugar? No preguntes sobre Qichi" en "de Zhang Yuanqian". Ba Sheng Ganzhou"; "Agua" de Lu Weilao, "El juego llega al mundo por casualidad" en "Tiao Ge Tou"; "Quédate conmigo, juega en el mundo" en "Felicitaciones al novio" de Liu Kezhuang", ambos expresan un Actitud "cínica". Pero la actitud de Wang Guowei hacia la vida es seria y no es una persona cínica. Nació en los últimos días de la dinastía Qing, cuando los desastres nacionales continuaban uno tras otro, y tuvo que viajar por todas partes durante muchos años debido a la carga de mantener a su familia. Sin embargo, tenía ideales, un corazón cálido y un corazón cálido. Fue extremadamente persistente y se negó a darse por vencido. Cuando dijo que "sólo deberías jugar en el mundo de los mortales", ya no era un simple consuelo y alivio, sino una condensación de toda la confusión y el dolor en su corazón por esa época.