Traducción del "Sauvignon Blanc" de Li Bai

Por la tarde, el sol se pone por el oeste y se oscurece, las flores están envueltas en humo y la luna brilla intensamente. Extraño a mi amante y me quedo despierto toda la noche. ——Li Bai de la dinastía Tang, "Tres anhelos de amor II" El sol se pone, una niebla cuelga entre las flores y la luna se ve muy blanca, lo que entristece a la gente y le impide dormir. Por la tarde, el sol se pone por el oeste y se oscurece, las flores están envueltas en humo y la luna brilla intensamente. Extraño a mi amante y me quedo despierto toda la noche.

Dejé de jugar con el águila fénix en el pilar. Pensé que después de jugar con Qin Shu, tenía miedo de tocar el pato mandarín.

Esta es una pieza musical llena de emociones, pero nadie la transmitirá. Espero que sea enviada al lejano Yan.

Recordando a mi amante, él está lejos del horizonte. La mirada en mis ojos en ese entonces ahora se ha convertido en la fuente de las lágrimas.

¡Si no crees en Kenkiri, por favor regresa y mírate en el espejo frente a mí! Traducción de Missing Yuefu y anotaciones

El sol poniente está brumoso, los estambres están envueltos en un ligero humo y la luz de la luna es como una pradera. Pasé toda la noche extrañando a mi amante. Zhao Se, que tiene un fénix tallado en el pilar, simplemente dejó de jugar y quiso volver a jugar con Qin Shu, pero tenía miedo de tocar la cuerda del pato mandarín. Es una pena que esta conmovedora canción no haya sido enviada. Espero que pueda ser enviado al lejano Yang Xiyan junto con la brisa primaveral. Pensando en mi amante, flotó por todo el cielo, y los ojos que una vez me enviaron ojos ahora se han convertido en fuente de lágrimas. Si no me crees, ¡vuelve y mírame la cara en el espejo!

Un breve análisis del Sauvignon Blanc como un tema antiguo en la poesía Yuefu. El poema de Li Bai se inspiró en las flores y la brisa primaverales. Describe a una mujer que extraña a un hombre, mira la luna y extraña a un hombre, toca el piano para expresar sus sentimientos, te extraña y te ama, y ​​es sentimental. Realmente hay un suspiro de que "la gente es más delgada que las flores amarillas". Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang. Fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por las generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. Li Po

Después de cantar sobre la tumba de otoño, mi dolor no ha cesado y reconozco mariposas anfibias en los arbustos primaverales. El Puente Veinticuatro todavía está allí, las olas se mecen y la luna fría está en silencio. ¿Cerrar el fondo del río y dejarlo vacío para los invitados? El tiempo es despiadado y no se lo prestará a otros. Al aire libre al anochecer. Nadie aborda el dolor. Intente ir al lugar de canto y baile de Tongtai, el viento de otoño matará a la gente. El hombre del tocador pensó que su amante se iba de viaje, por lo que en secreto derramó lágrimas y sollozó mientras miraba las ruedas del auto que se alejaban. Inmediatamente contra la pared, sería difícil reconocerse incluso si se vislumbraran. Mi tristeza es tan larga como los cabellos blancos de un anciano. Han pasado cincuenta años, como un sueño de primavera. Los moños duelen la primavera y peinarse es aún más descuidado. La brisa del atardecer y los primeros ciruelos florecen en el patio. Cuando pienso en el adiós, saldré llorando. Una vez más le envié un regalo a mi amigo cercano. La hierba espesa representa mi profundo afecto. Hay flores por todas partes y, al mirar a un viejo amigo que está a miles de kilómetros de distancia, me siento triste por beber. Lloré apresuradamente, soñé con terror, recogí las ramas profundas y quise volar. Las fragantes hojas de loto están marchitas y el viento del oeste se preocupa por las olas verdes. En el lugar de la herida, Gaocheng estaba en ruinas y con poca luz.