El aprendizaje del inglés es un proceso a largo plazo. En el proceso de aprendizaje, no sólo debes perseverar, sino también ser bueno en técnicas y reglas. A continuación se muestra el método de memoria de palabras en inglés de Longman y las habilidades de traducción que compartí. Bienvenido a leer y aprender.
1 Método de memoria de palabras
1.1 Método de memoria asociativa (imaginación)
Una gran cantidad de palabras en inglés para automóviles no son palabras nuevas, muchas de ellas están en Inglés básico aprendido durante la etapa de aprendizaje. En el inglés de automóviles, los significados de algunas palabras han cambiado, pero todas están estrechamente relacionadas con los automóviles, lo que requiere imaginación para descubrir la relación entre estas palabras. Por ejemplo:? ¿cilindro? , ¿usas inglés básico? ¿cilindro? Luego, a través de la asociación, sabrás que hay una parte del automóvil que parece un cilindro, y ese es un cilindro, ¿y qué? ¿cilindro? En inglés automotriz significa cilindro. ? ¿tapa? ¿Usas inglés básico? ¿sombrero? Es fácil pensar en ello en el coche. ¿Qué quiere decir esto? Tapa cubierta. . ? ¿chaqueta? ¿Qué significa eso? ¿chaqueta? Una chaqueta puede mantenerte abrigado y resistente a la intemperie, entonces, ¿qué significa en inglés automovilístico? ¿condón? . Puede consultar el significado de las siguientes palabras en inglés para automóviles: puerta, ventana, luz.
1.2 Método de memoria combinada (compuesto)
En inglés automotriz, muchas frases se componen de varias palabras, incluidas las siguientes
Varias situaciones:
(1) Sustantivo sustantivo. Por ejemplo: ¿bujía? Spike Pula; ¿Cámara de combustión? Hay muchos ejemplos de cámara de combustión (cámara de combustión), como relé de arranque, bobina de encendido de aceite de encendido, válvula de alivio, válvula de alivio, etc.
(2) Sustantivo adjetivo. Por ejemplo: alta tensión = alta tensión; carga completa = carga completa
Velocidad de ralentí = velocidad de ralentí.
(3) Verbo adjetivo. Por ejemplo: autodiagnóstico = autodiagnóstico; control eléctrico = control-eléctrico.
1.3 Derivadas
Las derivadas se refieren al método de agregar prefijos o sufijos antes de las palabras para formar nuevas palabras.
(1) Los prefijos forman palabras y las palabras derivadas con prefijos generalmente no cambian la parte del discurso, solo cambian el significado. Por ejemplo: ¿re representa? ¿De nuevo? , quitar = quitar; reemplazar = reemplazar; volver a verificar = volver a verificar.
(2) Sufijo, con er o o como sufijo, pasa a ser pieza de automóvil. ¿expresar? Indicador(Indicador); ¿Encender? Encendido (encendedor); inyección? Jeringuilla (jeringuilla).
1.4 Método de conversión (conversión)
La conversión de parte del discurso se refiere a la conversión de una palabra de una parte del discurso a otra. Por ejemplo: monitor (n. monitor, monitor)? Monitoreo (5. Monitoreo, supervisión y control); Petróleo (n. petróleo) Petróleo (v. Petróleo) Electricidad (n. Energía eléctrica)? Fuente de alimentación (v. fuente de alimentación)
2 Habilidades de traducción de oraciones en inglés
2.1 Método de traducción de cláusulas atributivas
Sabemos que las cláusulas atributivas se utilizan para modificar sustantivos y pronombres. Si una oración inglesa que contiene una cláusula atributiva se traduce al chino, según la costumbre china, la cláusula atributiva debe traducirse antes del sustantivo que se modifica.
Las varillas de empuje sólo se utilizan en motores donde el árbol de levas está instalado en el bloque de cilindros.
Las varillas de empuje sólo se utilizan en motores con levas en el bloque de cilindros.
Explicación: En esta oración, motor es el antecedente del sustantivo, y que tiene el árbol de levas colocado. En el bloque está la cláusula atributiva. Al traducir al chino, debe traducirse antes del sustantivo antecedente motor.
Ejercicio: La suela es un dispositivo electromecánico que abre y cierra un circuito eléctrico.
Un interruptor electromagnético es un dispositivo electromecánico que abre y cierra un circuito eléctrico.
2.2 Método de traducción para usar frases de participio y frases preposicionales como atributos posposicionales
Cuando las frases de participio y frases preposicionales se usan como atributos en una oración, generalmente se colocan en la palabra que se está modificando .
Lo siguiente se denomina atributo de publicación.
En oraciones que contienen frases de participio y frases preposicionales como atributos posposicionales, deben traducirse antes de los sustantivos que modifican.
Por ejemplo, el módulo de control del motor recibe señales de diferentes sensores y cambia indirectamente el estado de funcionamiento del motor.
El ECM recibe señales de varios sensores sobre cambios en las condiciones de funcionamiento del motor.
Explicación: En esta oración, señales es un sustantivo, de diversos sensores es una frase preposicional e indexar las condiciones cambiantes de operación del motor es una frase de participio. Estas dos partes son los atributos posposicionados del sustantivo sensor, por lo que deben colocarse antes del sustantivo cuando se traducen.
Ejercicio: El regulador de presión de combustible regula la presión del combustible desde la línea (lado de alta presión) a una presión constante superior a la presión interna del colector de admisión.
El regulador de presión de combustible regula la presión del aceite en el lado de alta presión del tubo de combustible a un valor de presión constante superior a la presión del colector de admisión.
2.3 Método de traducción de voz pasiva a voz activa
En inglés para automóviles, la voz pasiva aparece en una gran cantidad de patrones de oraciones. Al traducir oraciones en voz pasiva al chino, generalmente es necesario traducir la voz pasiva a voz activa.
Por ejemplo, la pieza del cárter se utiliza para alojar el cigüeñal y el cárter de aceite.
El cárter se utiliza para instalar el cigüeñal y el cárter de aceite.
Explicación: En esta oración, ¿se usa y no se puede traducir? utilizado para? , pero ¿debería traducirse al? ¿para qué? ,?¿usar? .
Ejercicio: Los vehículos están equipados con diferentes combinaciones de componentes controlados por ordenador.
Los coches están equipados con diferentes componentes controlados por ordenador.
2.4 Método de traducción de adverbios de modo
Hay muchos adverbios en patrones de oraciones en inglés automotriz. A muchos estudiantes les resulta difícil traducir este patrón de oraciones. Usando un ejemplo simple, traduce este patrón de oración dividiendo los componentes de la oración.
Cenó en un restaurante.
① ② ③ ④
Estaba comiendo en un restaurante.
① ④ ② ③
Explicación: La expresión en inglés de esta oración es 1234 y la expresión en chino es 1423. Por lo tanto, al traducir este tipo de patrón de oración, el adverbial debe colocarse después del sujeto y antes del predicado.
Ejercicio: El ECM monitorea las condiciones del motor a través de señales de cada sensor.
① ② ③ ④
El ECM monitorea el funcionamiento del motor a través de señales de varios sensores.
Crea una situación.
2.5 Método de traducción de adverbios condicionales
Las oraciones condicionales en inglés generalmente se ubican después de la cláusula principal, porque en las expresiones en inglés se acostumbra decir primero los puntos clave y luego la clave. agujas. Los chinos, por otro lado, hablan primero de los puntos importantes y luego de los puntos importantes. Por lo tanto, al traducir este tipo de oraciones al chino, traduzca primero la oración condicional y luego la cláusula principal. ¿Cuáles son los patrones de oraciones chinas? ¿Y si? solo.
Por ejemplo: El principio de inducción electromagnética establece que si se produce movimiento entre un conductor y un campo magnético, se producirá un voltaje.
El principio de inducción electromagnética nos dice que si un conductor y un campo magnético se mueven, se generará un voltaje.
Explicación: En este patrón de oración, el principio de inducción electromagnética que indica que se generará voltaje es la oración principal y el enfoque. Si se produce movimiento entre un conductor y un campo magnético es una declaración condicional, que es secundaria. Por lo tanto, al traducir esta oración al chino, primero debes traducir el enfoque secundario, que es la cláusula subordinada, y luego traducir el enfoque principal, que es la cláusula principal.
Ejercicio: Si los terminales te2 y e1 están en condiciones normales, el modo de prueba no se iniciará.
Conectar después de encender el interruptor de encendido.
Si los terminales TE2 y E1 están puenteados después de conectar el encendido, no se puede ejecutar el modo de prueba.
;