El árbol está al borde del camino y hay muchos niños que sufrirán por las ciruelas. ¿Cuál es la traducción de?

La traducción es la siguiente:

Cuando Wang Rong tenía siete años, una vez jugaba con sus amigos y vio un ciruelo al costado del camino. Tenía muchas ciruelas y las ramas estaban dobladas. . Los niños se apresuraron a recogerlos. Pero sólo Wang Rong no se movió. Alguien le preguntó por qué no recogía ciruelas. Wang Rong respondió: "Este árbol crece al borde de la carretera, pero hay demasiadas ciruelas. Las ciruelas deben ser amargas". Cuando la gente lo probó, efectivamente lo era.

Wang Rong tiene siete años y está intentando viajar con otros niños. Al mirar al costado del camino, Li Shu vio ramas por todas partes. Los niños competían por conseguirlas, pero no estaban dispuestos a moverse. La gente le preguntaba y él respondía: "Hay árboles al borde del camino, pero hay muchas semillas, que amargarán las ciruelas. Acéptalo y créelo".

Fuente de datos: "Shishuoxinyu·Liang Ya" de Liu Yiqing de las Dinastías del Sur.

Presentación del personaje

Wang Rong (11, 234-305), también conocido como Zhuo Chong. Condado de Linyi, condado de Langya (ahora pueblo de Zhuge, pueblo de Baishabu, ciudad de Linyi, provincia de Shandong). Un funcionario famoso desde los Tres Reinos hasta la Dinastía Jin Occidental, uno de los "Siete Sabios del Bosque de Bambú", hijo de Wang Hun, el gobernador de Liangzhou, y Cao Wei.

Nacido en la ciudad natal de Wang. Ha sido joven y hermosa desde la infancia, buena hablando y conocida por sus comentarios incisivos y su conocimiento. Al principio, atacó a su padre, Hou Ting de Jueling Town, y el general Sima Zhao lo convirtió en vasallo. Cansado de ser funcionario, el gobernador de Yuzhou y el general Jianwei participaron en la batalla de Jin y Wu. Después de la guerra, ingresó al condado de Anfeng por sus méritos, por lo que lo llamaron "Wang Anfeng".