La versión de Xu Chi básicamente adopta una traducción literal y algunas oraciones están traducidas de manera muy encantadora. Para la traducción de libros literarios, debes traducir las oraciones bellamente y expresar el significado con la mayor precisión posible. Desventajas: hay algunas omisiones y errores de traducción, y la traducción de la descripción del paisaje natural no es lo suficientemente hermosa.
Edición:
Walden Pond de Xu Chi, Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 1982.
Wu, Lakeside Notes, Hong Kong: World Today Press, 1963.
Walden Pond de Liu Fei: Editorial de Arte y Literatura Huashan, 1996.
"Walden Pond" es un registro del escritor estadounidense Thoreau viviendo solo en Walden Pond, describiendo lo que vio, escuchó y pensó durante más de dos años. Los cambios en el paisaje provocados por el cambio de estaciones, tan pequeños como la pelea entre dos hormigas, se reproducen vívidamente en la maravillosa pluma floral de Thoreau. La descripción no es superficial, pero tiene la precisión de un naturalista. Este libro aboga por una vida sencilla y el amor por los paisajes naturales. El contenido es rico, el significado es profundo, el lenguaje es vívido y la concepción artística es de gran alcance.