Letra de "Waste" de Lin Youjia

Hace cuánto que no cambio

Te he amado durante seis años

Será mejor que estés preparado

He No planeo dejar todo

Quiero decir que no tengo aspiraciones

No hay nada que hacer por diversión

Qué precioso es tener alguien a quien amar

No importa tú No hay necesidad de darme una oportunidad

De todos modos, todavía tengo toda una vida que desperdiciar

Solo me queda un poco de terquedad

Se puede llamar mi ventaja

No importa, no tienes por qué avergonzarte de mí

Tal vez sólo me gusta que me desperdicies.

No importa de quién te enamores desesperadamente hoy.

Lo afrontaré con calma.

Incluso si tengo que hacerlo. pasar otros diez años contigo

No importa

Tú y él no consiguieron lo que querían

Empezamos a separarnos solo por la mitad al año

Mi amor no ha cambiado

Hasta yo mismo me admiro

Tengo muchos recursos

Tengo muchos tiempo

p>

Sería un desperdicio no amar

No importa, no tienes que darme una oportunidad

De todos modos, todavía tengo toda una vida que desperdiciar

Ese soy yo, tengo un poco de terquedad

Se puede llamar mi ventaja

No No importa, no tienes por qué avergonzarte de mí

Tal vez simplemente me gusta que me desperdicies

No importa lo mucho que intente enamorarme de otra persona

Todo será en vano al final

Es mejor ser feliz contigo para siempre

verdad

上篇: ¿Cómo tradujo Lin Shu "La Traviata"? A finales de la dinastía Qing, había un traductor Lin Shu en Fuzhou que no entendía idiomas extranjeros. Colaboró ​​con Wang Shouchang para traducir la primera "La Traviata" de Alexandre Dumas. Han pasado 110 años desde que se estrenó "El legado de La Traviata" y "se ha extendido como la pólvora entre el pueblo chino". "La Traviata" es una famosa obra del escritor francés Alexandre Dumas. La novela describe la tragedia amorosa de un hombre y una mujer jóvenes en la década de 1940 en la sociedad capitalista de París, de 1943 a 2009. Lin Shu (1852 ~ 1924), originario de Fuzhou. Juren nació en un país extranjero y nunca ha asistido a una escuela extranjera ni al extranjero. No está familiarizado con los idiomas ni las costumbres extranjeras. Sin embargo, ha traducido más de 160 novelas en más de 20 años. La forma en que Lin Shu se embarcó en el camino de la traducción de novelas comienza con las lágrimas y lágrimas que él y Wang Shouchang tuvieron al traducir "La Traviata". A finales de la primavera de marzo del vigésimo tercer año del reinado de Guangxu (1897), el apartamento de Lin Shu en Golden Lane, Xiahang Street, en los suburbios de Fuzhou, tenía una atmósfera triste. La amada esposa de Lin Shu, Liu Qiongzi, acababa de fallecer. Estuvo muy triste e infeliz todo el día. Con la persuasión de su familia, Lin Shu llegó a la residencia del amigo de Mawei, Han Wei. No esperaba que su viaje a Mawei cambiara el destino de su vida, le hiciera tener un vínculo indisoluble con las novelas traducidas y se convirtiera en una celebridad en el mundo literario moderno. Han Wei (1851 ~ 1929) era originario de Fuzhou. En el quinto año de Tongzhi (1866), aprobó la clase de fabricación preparatoria de construcción naval de Mawei y se convirtió en el primer graduado de la industria manufacturera, ocupando el primer lugar. Trabaja duro y tiene una excelente capacidad académica. Era bueno pintando y construyendo barcos. Después de graduarse, permaneció en la Oficina de Envíos. En el primer año de Guangxu (1875), viajó por Europa y más tarde se le ordenó estudiar como juez y entró en la Escuela Oficial Zhapu para aprender sobre barcos blindados de acero. Después de regresar a China después de graduarse, se desempeñó como ingeniero jefe de barcos y supervisó la construcción de nuevos barcos blindados. El funcionario ocuparía el cargo de ministro, que en ese momento era el Departamento Integrado y de Construcción Naval del Departamento de Ingeniería Naval. La residencia de Han Wei era un pequeño edificio construido junto al río, y Lin Shu vivió aquí después de llegar a Mawei. Estamos a principios de verano y el paisaje es agradable. Sin embargo, Lin Shu estaba deprimido por la tristeza. Han Wei no sabía qué hacer. Justo cuando estaba perdido, llegó Wang Shouchang. Es un compatriota de Lin Shu. Wang Shouchang acababa de regresar de estudiar en París, Francia, y enseñaba en la Escuela de Construcción Naval Mawei. Mientras estudiaba en Francia, Wang estuvo expuesto a la lectura de una gran cantidad de obras maestras de la literatura occidental y trajo muchas obras maestras de Alexandre Dumas y sus hijos. Al mismo tiempo, consolaron a Lin Shu y lo liberaron del dolor del duelo. Wang Shouchang le presentó La Traviata a Lin Shu. Algunas personas también sugirieron que tradujeran este famoso libro con He Lin para aliviar la depresión de Lin Shu. El segundo es presentar un buen libro al pueblo chino. Por lo tanto, Wang Shouchang explicó inmediatamente el esquema de "La Traviata". Lin Shu se sintió conmovido por la conmovedora y conmovedora trama del libro y aceptó de inmediato cotraducirlo con Wang Shouchang. Wang Shouchang (1864 ~ 1926), originario de Fuzhou. A la edad de 14 años, fue admitido en la clase de fabricación de la Escuela de Construcción Naval Fuzhou Mawei y fue el tercer graduado de la clase. En abril de 1885 ingresó en la Universidad de París en Francia con excelentes resultados, donde estudió derecho y se especializó en francés. Sus calificaciones estuvieron entre las mejores. Después de graduarse en 1891, regresó a su alma mater como profesor de francés y luego trabajó como traductor para la Oficina de Asuntos Occidentales de Tianjin y el Departamento Militar de Fengtian. En 1898, el gobierno Qing construyó el ferrocarril Hanjing y pidió dinero prestado a Francia. En 1911, Shouchang fue transferido al puesto de traductor jefe. Lu Cheng fue transferido a Hubei como negociador y director general del Arsenal de Hanyang, y fue muy valorado por Zhang Zhidong, gobernador de Huguang. Zhang Jing, más tarde Oficina de Asuntos Exteriores del Primer Ministro, director de la Escuela de Ferrocarriles de las Tres Provincias. En la primavera del primer año de la República de China (1912), regresó a Fuzhou y se desempeñó como director del Departamento de Negociación de la provincia de Fujian. Después de ser excluido, regresó al alma mater de Mawei para enseñar. Wang Shouchang era un hombre generoso. No sólo domina el francés, sino que también tiene altos conocimientos en chino. Es bueno escribiendo libros, practicando caligrafía, escribiendo poesía y pintando, y es conocido como los tres maestros de la poesía, la caligrafía y la pintura. "La Traviata" es su novela favorita. Le encantó este libro y lo ha leído muchas veces. La cooperación entre él y el tío Lin no podría ser mejor. Al interpretar "La Traviata", Wang Shouchang se mostró particularmente emotivo y describió la mentalidad de Mark de manera vívida y comprensiva. Lin Shu escribe con mucho cuidado. Utiliza vocabulario chino para escribir sobre el temperamento europeo, lo cual es plausible y conmovedor. Además, el nuevo funeral de su esposa, de humor triste, a menudo es conmovido por los personajes del libro, y su traducción incorpora el sentimiento de extrañar a su difunta esposa. Después de la emotiva narración de Wang Shouchang y la traducción de Lin Shu, se puede decir que son una combinación perfecta y se complementan entre sí. Cuando estaban traduciendo el libro juntos, Han Wei les proporcionó un ambiente tranquilo y hermoso, compró un barco para transportar vino y los invitó a visitar la montaña Gushan. En el yate que navegaba hacia Majiang Gushan, desde aquí se escribió la primera novela traducida a China, "La Traviata". 下篇: Inglés orgánico