¿Cómo tradujo Lin Shu "La Traviata"? A finales de la dinastía Qing, había un traductor Lin Shu en Fuzhou que no entendía idiomas extranjeros. Colaboró con Wang Shouchang para traducir la primera "La Traviata" de Alexandre Dumas. Han pasado 110 años desde que se estrenó "El legado de La Traviata" y "se ha extendido como la pólvora entre el pueblo chino". "La Traviata" es una famosa obra del escritor francés Alexandre Dumas. La novela describe la tragedia amorosa de un hombre y una mujer jóvenes en la década de 1940 en la sociedad capitalista de París, de 1943 a 2009. Lin Shu (1852 ~ 1924), originario de Fuzhou. Juren nació en un país extranjero y nunca ha asistido a una escuela extranjera ni al extranjero. No está familiarizado con los idiomas ni las costumbres extranjeras. Sin embargo, ha traducido más de 160 novelas en más de 20 años. La forma en que Lin Shu se embarcó en el camino de la traducción de novelas comienza con las lágrimas y lágrimas que él y Wang Shouchang tuvieron al traducir "La Traviata". A finales de la primavera de marzo del vigésimo tercer año del reinado de Guangxu (1897), el apartamento de Lin Shu en Golden Lane, Xiahang Street, en los suburbios de Fuzhou, tenía una atmósfera triste. La amada esposa de Lin Shu, Liu Qiongzi, acababa de fallecer. Estuvo muy triste e infeliz todo el día. Con la persuasión de su familia, Lin Shu llegó a la residencia del amigo de Mawei, Han Wei. No esperaba que su viaje a Mawei cambiara el destino de su vida, le hiciera tener un vínculo indisoluble con las novelas traducidas y se convirtiera en una celebridad en el mundo literario moderno. Han Wei (1851 ~ 1929) era originario de Fuzhou. En el quinto año de Tongzhi (1866), aprobó la clase de fabricación preparatoria de construcción naval de Mawei y se convirtió en el primer graduado de la industria manufacturera, ocupando el primer lugar. Trabaja duro y tiene una excelente capacidad académica. Era bueno pintando y construyendo barcos. Después de graduarse, permaneció en la Oficina de Envíos. En el primer año de Guangxu (1875), viajó por Europa y más tarde se le ordenó estudiar como juez y entró en la Escuela Oficial Zhapu para aprender sobre barcos blindados de acero. Después de regresar a China después de graduarse, se desempeñó como ingeniero jefe de barcos y supervisó la construcción de nuevos barcos blindados. El funcionario ocuparía el cargo de ministro, que en ese momento era el Departamento Integrado y de Construcción Naval del Departamento de Ingeniería Naval. La residencia de Han Wei era un pequeño edificio construido junto al río, y Lin Shu vivió aquí después de llegar a Mawei. Estamos a principios de verano y el paisaje es agradable. Sin embargo, Lin Shu estaba deprimido por la tristeza. Han Wei no sabía qué hacer. Justo cuando estaba perdido, llegó Wang Shouchang. Es un compatriota de Lin Shu. Wang Shouchang acababa de regresar de estudiar en París, Francia, y enseñaba en la Escuela de Construcción Naval Mawei. Mientras estudiaba en Francia, Wang estuvo expuesto a la lectura de una gran cantidad de obras maestras de la literatura occidental y trajo muchas obras maestras de Alexandre Dumas y sus hijos. Al mismo tiempo, consolaron a Lin Shu y lo liberaron del dolor del duelo. Wang Shouchang le presentó La Traviata a Lin Shu. Algunas personas también sugirieron que tradujeran este famoso libro con He Lin para aliviar la depresión de Lin Shu. El segundo es presentar un buen libro al pueblo chino. Por lo tanto, Wang Shouchang explicó inmediatamente el esquema de "La Traviata". Lin Shu se sintió conmovido por la conmovedora y conmovedora trama del libro y aceptó de inmediato cotraducirlo con Wang Shouchang. Wang Shouchang (1864 ~ 1926), originario de Fuzhou. A la edad de 14 años, fue admitido en la clase de fabricación de la Escuela de Construcción Naval Fuzhou Mawei y fue el tercer graduado de la clase. En abril de 1885 ingresó en la Universidad de París en Francia con excelentes resultados, donde estudió derecho y se especializó en francés. Sus calificaciones estuvieron entre las mejores. Después de graduarse en 1891, regresó a su alma mater como profesor de francés y luego trabajó como traductor para la Oficina de Asuntos Occidentales de Tianjin y el Departamento Militar de Fengtian. En 1898, el gobierno Qing construyó el ferrocarril Hanjing y pidió dinero prestado a Francia. En 1911, Shouchang fue transferido al puesto de traductor jefe. Lu Cheng fue transferido a Hubei como negociador y director general del Arsenal de Hanyang, y fue muy valorado por Zhang Zhidong, gobernador de Huguang. Zhang Jing, más tarde Oficina de Asuntos Exteriores del Primer Ministro, director de la Escuela de Ferrocarriles de las Tres Provincias. En la primavera del primer año de la República de China (1912), regresó a Fuzhou y se desempeñó como director del Departamento de Negociación de la provincia de Fujian. Después de ser excluido, regresó al alma mater de Mawei para enseñar. Wang Shouchang era un hombre generoso. No sólo domina el francés, sino que también tiene altos conocimientos en chino. Es bueno escribiendo libros, practicando caligrafía, escribiendo poesía y pintando, y es conocido como los tres maestros de la poesía, la caligrafía y la pintura. "La Traviata" es su novela favorita. Le encantó este libro y lo ha leído muchas veces. La cooperación entre él y el tío Lin no podría ser mejor. Al interpretar "La Traviata", Wang Shouchang se mostró particularmente emotivo y describió la mentalidad de Mark de manera vívida y comprensiva. Lin Shu escribe con mucho cuidado. Utiliza vocabulario chino para escribir sobre el temperamento europeo, lo cual es plausible y conmovedor. Además, el nuevo funeral de su esposa, de humor triste, a menudo es conmovido por los personajes del libro, y su traducción incorpora el sentimiento de extrañar a su difunta esposa. Después de la emotiva narración de Wang Shouchang y la traducción de Lin Shu, se puede decir que son una combinación perfecta y se complementan entre sí. Cuando estaban traduciendo el libro juntos, Han Wei les proporcionó un ambiente tranquilo y hermoso, compró un barco para transportar vino y los invitó a visitar la montaña Gushan. En el yate que navegaba hacia Majiang Gushan, desde aquí se escribió la primera novela traducida a China, "La Traviata".
Wang Shouchang se sentó junto a la ventana, sosteniendo la versión original francesa de "La Traviata" en la mano, y la derramó palabra por palabra, frase por frase, vívidamente, el tío Lin extendió algunos trozos de papel, escuchó atentamente y escribió; como una mosca. Desde principios de verano hasta finales de otoño, Wang Shouchang interpretó durante 4 horas al día y Lin Shu grabó 6.000 palabras. En menos de medio año se tradujeron todos los libros. Más tarde, Lin Shu leyó la traducción atentamente de principio a fin, y la alegría del éxito disipó la tristeza de su corazón. "El legado de La Traviata", una obra histórica en la historia de la traducción literaria china moderna, nació de una manera única. Esta novela traducida del chino clásico es producto del intercambio cultural entre China y Occidente. No sólo se ajusta a los estándares de traducción de "fidelidad, expresividad y elegancia", sino que también refleja los hábitos de apreciación del pueblo chino. Afectadas por conceptos tradicionales, las novelas se consideran triviales y no se atreven a utilizar nombres reales. Lin Shu contrató a Leng Hongsheng y Wang Shouchang contrató al líder de la pequeña aldea, dándoles apodos para ocultar sus verdaderas identidades. Después de ser revisado por Wang Shouchang, fue impreso en el taller de Wei en el lado este de Gong Lane, Nanhou Street, Fuzhou. Cada página del libro está doblada por la mitad, con el título "El legado de La Traviata en París" impreso en la costura central. El número de páginas para una sola apuesta de cola de pez es de 9 líneas en cada lado y 20 palabras en cada línea. . El libro tiene 120 páginas, no divididas en volúmenes, párrafos ni frases. La última página está impresa con las palabras "Sello grabado de Fuzhou Wu Yutian". El papel tiene bordes ásperos y la escritura es extremadamente clara. En febrero del año veinticinco del reinado de Guangxu (1899), se publicó por primera vez en Fuzhou. En aquel momento, sólo se imprimieron 100 ejemplares y se distribuyeron a tres familiares y amigos. Después de más de cien años, quedan muy pocos ejemplares de esta edición, lo que la hace extremadamente valiosa. En mayo del año veinticinco del reinado de Guangxu (1899), Wang, un viejo periodista de Hangzhou, reimprimió la versión original en papel e hilo de bambú en nombre del periódico. Luego siguieron apareciendo varias versiones. Según las estadísticas, además de la edición Wu, hay veinte o treinta tipos de libros populares en librerías, librerías, imprentas comerciales, primeras ediciones de la "Colección de Novelas" en librerías, sellos rojos y sellos negros de "Yuqing Yaoguan". Más tarde, hubo un auge de la traducción, como el drama "La Traviata" traducido por Liu Bannong y otros, Xia Kangnong lo tradujo a la lengua vernácula basándose en la obra original y la ópera "La Traviata" se introdujo en la industria del entretenimiento. Desde la publicación de este libro ha habido muchos imitadores y numerosas influencias. "La Traviata" dejó una absoluta tragedia en París, y mucha gente derramó lágrimas de simpatía por la desgracia de la protagonista. Su publicación tocó los corazones de muchos lectores jóvenes que estaban descontentos con la autocracia feudal y lucharon por la libertad del matrimonio. Desempeñó un papel importante en la difusión de la cultura progresista occidental en China. Durante el período de colaboración en la traducción de "La Traviata", Lin Shu y Wang Shouchang vivieron en la casa de Han Wei en Majiang. Wei vio que cada vez que se trasladaban a un lugar conmovedor, lloraban y usaban eso como fuente de conversación en el futuro. Lin Shu recordó la escena de la traducción de "La Traviata" muchas veces y escribió: "Traduje "La Traviata" y tres personas lloraron. En el segundo año de la República de China (1913), Lin Shu todavía recordaba haber traducido "La Traviata". " con Wang Shouchang 》La tristeza cuando. Después de la publicación de "El legado de La Traviata", se inspiró el entusiasmo de Lin Shu por traducir libros. A partir de entonces emprendió el camino de la traducción de novelas y poco a poco se hizo famoso en el mundo literario, convirtiéndose en un traductor que no entendía lenguas extranjeras. Pero el colaborador de Lin Shu, Wang Shouchang, ha sido casi olvidado. Zheng Lisheng, un experto en historia local de Fuzhou, señaló en el artículo "Una visión general del legado de La Traviata": "Shou Chang tradujo muchas versiones. Más tarde, Shu colaboró con otros para traducir 250 o 60 volúmenes de novelas extranjeras. La gente dice que la traducción de Lin es la más famosa, pero él no sabe cómo animar a los demás. De hecho, comenzó en Shouchang". El vecino Leng Guang dijo en el libro "Lin Qinnan (Lin Shu)": "El dueño de Xiaozhai. Lo dictó en francés. Aunque la traducción es sólo la última obra de "La Traviata" en París, es la primera novela occidental importada a China, sus logros sobresalientes son suficientes para hacer a Lin inmortal. Sin la exitosa cotraducción de "El legado de la camelia" en París, Lin Shu no habría sido un traductor que no entendía idiomas extranjeros. Quizás las traducciones chinas de novelas occidentales se retrasen muchos años. Como primer intérprete de "La Traviata", Wang Shouchang es indispensable. Lin Shu y Wang Shouchang cotradujeron "El legado de La Traviata", abriendo la puerta a la traducción de novelas occidentales en China y uniendo las culturas china y occidental. Los amplios canales de venta, la gran influencia y la amplia popularidad de este libro son milagros raros en los tiempos antiguos y modernos, tanto en el país como en el extranjero. Esto también es producto de la enorme influencia de la cultura naviera. Además de traducir una gran cantidad de novelas extranjeras, Lin Shu también dejó una cantidad considerable de poemas, conversaciones, notas, ensayos, novelas, leyendas, dramas y otras obras literarias. Creó muchas obras en su vida, incluidas "Obras completas de Lu Wei", "Reliquias de Lu Wei", "Obras completas de Chunjue Zhai", "Colección de pinturas de Chun Jue Zhai" y docenas de otras obras, que son herencias culturales raras en la China moderna elogiadas por las generaciones posteriores. La gran cantidad de "novelas traducidas de Lin" se ha convertido en una enorme riqueza de la literatura china moderna, y sus obras siempre brillarán intensamente en la historia de la literatura china moderna. 1924 10 El 9 de octubre, Lin Shu, el "Rey de la Traducción", falleció en Peiping a la edad de 72 años.