En "Spring Hope" de Du Fu, "Las llamas de la guerra continúan durante tres meses".

Lian March: Significa que ha pasado una primavera desde la guerra del año pasado hasta ahora. Continuo: Continuo. Tres: Generalmente se refiere a la mayoría

Título: "Spring Hope"

Autor: Du Fu

Era: Dinastía Tang

Género : Poesía moderna

p>

Tema: Poemas patrióticos

Ritmo: Poemas de cinco caracteres

De: Trescientos poemas Tang, Poemas Tang completos: Volumen 224_63 Seleccionado de "Notas detalladas sobre Du Shi" (Librería Zhonghua, edición de 1979).

Editar este párrafo

Texto original de la obra

El campo está roto por montañas y ríos, y la ciudad está llena de primavera y vegetación profunda.

Las flores me conmueven hasta las lágrimas, y los pájaros se asustan por el odio.

La guerra dura tres meses y una carta enviada desde casa vale diez mil monedas de oro.

Los rasguños de la cabeza blanca son más cortos y la lujuria es abrumadora.

Editar este párrafo

Traducción de anotaciones

Anotación

Guo: La capital del país, es decir, la capital Chang'an (hoy Xi'an, Shaanxi).

Roto: roto.

Profundo: exuberante;

Ciudad: se refiere a la ciudad de Chang'an, que en ese momento estaba ocupada por rebeldes.

Sentimental: sentimental ante la situación actual.

Despedida odiosa: despedida triste y odiosa.

Derramo lágrimas cuando siento pena por las flores, pero odio a los pájaros cuando se despiden: Las dos frases son intertextuales, lo que significa que derramo lágrimas por las flores porque siento pena por ellas cuando se despiden y yo me asusto cuando escucho los pájaros.

Fenghuo: Aquí se refiere a la guerra.

Lian March: Significa que ha pasado una primavera desde la guerra del año pasado hasta ahora. Continuo: Continuo. Tres: Generalmente se refiere a la mayoría.

Vale decenas de miles de oro: una carta enviada desde casa puede valer decenas de miles de taels de oro, lo cual es extremadamente raro. Valor: valor.

El pelo blanco se raya más corto: el pelo blanco se raya cada vez menos. Pelo blanco: pelo blanco. Rascar: rayar, rayar.

Corto: menos.

La horquilla es abrumadora: ni siquiera puedo insertar la horquilla. Hun: Absolutamente. Deseo: voluntad; voluntad. No: no puedo evitarlo. Ganar: Puedo soportarlo. Horquilla: Joya en forma de aguja que se utiliza para atar el cabello. En la antigüedad, los hombres se ataban el pelo con horquillas.

Traducción

〖Traducción de Rima〗

La patria cayó, pero solo quedaron las montañas y los ríos. La primavera es solitaria y la ciudad desierta está cubierta de vegetación.

Me siento triste por la situación actual y no puedo evitar llorar cuando veo las flores. Lamento la separación y el canto de los pájaros siempre es sorprendente.

Preocupados por ver encenderse la baliza, en marzo ya ha llegado la primavera. Una carta vale diez mil dólares y las noticias de casa son raras.

La pena se enreda, y las canas se acortan al rascarse. El cabello es tan escaso que apenas se pueden insertar horquillas.

〖Traducción moderna〗

El país ha sido conquistado y solo quedan las montañas y los ríos. La ciudad de Chang'an está desolada en primavera y la vegetación es profunda y desolada. en todos lados.

Cuando me siento sentimental, lloro sobre las flores y me sobresalto con el canto de los pájaros.

La guerra continúa durante mucho tiempo y una carta desde casa es sumamente valiosa.

Cuanto más me rascaba las canas, más delgadas se volvían y ni siquiera podía insertar una horquilla en ellas.