La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.
El proceso de traducción del chino antiguo es la aplicación integral y la profundización de la comprensión de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino antiguo, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales de traducción al chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal.
Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción podemos dominar verdaderamente y utilizar con habilidad el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.
1. Requisitos para la traducción al chino antiguo - Los requisitos para la traducción al chino antiguo se resumen generalmente en tres elementos: fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "creíbles" y "expresivos".
1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo, el texto original: Wang Li insultó y los chinos calumniaron al rey.
Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumplen con los requisitos de "fidelidad".
Primero, "país" en la oración se refiere a la capital, y "gente" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente nacional". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la frase, no en un sentido despectivo.
Utilizar el significado actual de "calumnia" para traducirlo distorsiona el significado original. Era tan dominante que todos en la capital hablaban del rey Li.
2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, no es fluida en su expresión, no se ajusta a las normas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da".
Por ejemplo, el texto original: Hay diferentes tipos de serpientes en estado salvaje en Yongzhou, blancas y negras. La extraña serpiente se encuentra en estado salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.
Texto original: Muerte por tocar hierba. (La "Teoría del cazador de serpientes" de Liu Zongyuan) Traducción: Serpientes extrañas tocan la hierba y los árboles, y la hierba y los árboles morirán.
No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil expresarlo. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra.
Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "La fe y la expresividad están estrechamente relacionadas.
Buscar "expresividad" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin buscar "expresividad" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.
2. Los métodos específicos de traducción literal de textos chinos antiguos incluyen traducción, sustitución, adición, eliminación y retención. al orden de las palabras del texto original.
Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario. para cambiar la oración original al traducir. Para el orden de las palabras, simplemente elija las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en la oración original.
El general va a pelear, Cao GUI, por favor lea <. /p>
(Cao GUI debate. ) El ejército de Qi atacó nuestro país. Zhuang Zongzheng quería luchar y Cao GUI pidió una entrevista.
La ventaja de la traducción es que puede evitar faltas de traducción. , que es un problema común para los principiantes cuando aprenden chino antiguo. Hay muchas similitudes en la estructura de las oraciones del chino moderno, y debemos intentar traducirlas tanto como sea posible.
Esto solo se puede hacer cuando. la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas. Haga los ajustes apropiados mediante transposición, aumento, etc. 2. Transposición significa que el orden de algunas palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno, y el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas. la traducción debe basarse en los hábitos de expresión del chino moderno.
Por ejemplo: (1) Texto original: Lo siento mucho, no eres bueno. Traducción: (2) Texto original: Weiss, ¿quién debería? llevamos a casa? Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente, y si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey. Cuando viva en tiempos difíciles, no le pida a Wenda que sea un príncipe. 3. Los suplementos se refieren a lugares que se omitieron o se expresaron de manera demasiado simple en el chino antiguo. Los suplementos necesarios deben realizarse en la traducción actual.
Por ejemplo: (1) Texto original: Tome una montaña distante y tráguese el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Trabajen juntos, luego rechacen y finalmente agotense Traducción: (3) Texto original : Puedes luchar en una batalla Traducción: ( 4) Texto original: Jin Linshui Traducción original: 4. Eliminar, lo opuesto a "agregar", significa que las palabras individuales en el texto original se pueden eliminar y no traducir. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, no es necesario traducir palabras individuales, siempre que el significado del texto original quede claramente expresado en la traducción.
Por ejemplo, el lobo está lejos de Jane. Zhongshan Lang estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.
La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi" en la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir. 5. Retención significa que ciertas palabras del texto original pueden conservarse directamente en la traducción sin traducción.
Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. , por supuesto, pueden permanecer sin traducir palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales; , generalmente no se puede traducir . Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.
(epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de cuarenta y siete años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, que también se mantuvo en la traducción.
Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.
3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Malas traducciones causadas por no conocer el significado de las palabras, los significados originales y extendidos de caracteres y palabras antiguos y modernos, los significados antiguos y modernos.
2. ¿Cómo decir "no" en chino clásico? Cómo decir "no" en chino clásico: No.
Por ejemplo: Alojar con arrogancia es indecente; ésta no es una manera de estar orgulloso de uno mismo. ——"Shishuoxinyu·Jianao"
Traducción: Es de mala educación menospreciar a tu maestro; menospreciar a los demás debido a tu estatus sutil no es una forma de vida.
No f I
Traducción gratuita
1. Error (relativo a SÍ): SÍ~. La práctica es el éxito. hasta que se corrija el dolor.
2. No cumple con:~ ley. ~Regalo. ~Min (fèn).
3. No estoy de acuerdo; objeto; culpa: ~difícil. ~ discutir. No pasa nada ~.
4. No: A~P. Esta situación está más allá de toda descripción.
5. Se usa antes de algunos componentes sustantivos para indicar que no pertenece a un rango determinado: ~metal. ~Cristal. ~Conductor.
6. No:~ También es posible. ~Como siempre.
7. Responder a un "no" significa que debes: Si quieres lograr resultados, debes trabajar duro.
8. Debe; por qué: ¡No, yo ~ iré!
9. No es bueno; no es bueno: la situación es buena~.
10, hace referencia a África.
Vocabulario relacionado: no discriminación, bien y mal, Murphy, extraordinario, crítica
Datos ampliados
Primero, la evolución de los glifos
Segunda explicación etimológica
La versión clásica china de "Shuowen Jiezi": No, es oposición. Desde volar hacia abajo, toma el camino opuesto. Todo lo que está mal está mal.
La versión vernácula de "Shuowen Jiezi": No, violación. El glifo está compuesto por la parte inferior del carácter "mosca" que representa "alas", y las alas izquierda y derecha tienen significados opuestos. Todas las palabras no relacionadas están delimitadas por "no".
Tres. Explicación de palabras relacionadas
1, sin puntuación
Incumplimiento de deberes; inquieto: piense en ~. No lo hagas~.
2. Bien y mal.
Bien y mal: Distinguir entre el bien y el mal.
3. África
El nombre completo es África. Situada en la parte más occidental del hemisferio oriental, limita con el océano Atlántico al oeste, el océano Índico al este, Europa a través del mar Mediterráneo y el estrecho de Gibraltar al norte, y el canal de Suez y el mar Rojo. al noreste. El terreno está dominado por mesetas, con el ecuador pasando por el medio, llamadas continentes tropicales y continentes de meseta. Cubre una superficie de 30,2 millones de kilómetros cuadrados.
4. A menos que [CHUF I]
La conjunción que expresa la única condición equivale a "sólo", resonando a menudo con palabras como "sólo", "de lo contrario", "de lo contrario". ": ~Participa en prácticas que cambian la realidad, de lo contrario no podrás obtener el verdadero conocimiento.
5. Si no fuera por [ruo fēI]
¿Quién lo creería si no fuera por ~ verlo con los propios ojos?