Características del japonés estándar

Rico en contenido e información.

El vocabulario total por sí solo es de aproximadamente 2900 palabras, incluida la lista de vocabulario de cada lección, el vocabulario relacionado y la fuente de vocabulario al final del documento. El número total de palabras del libro de texto es 65.438 0.000.000 de palabras. Se puede decir que mientras los estudiantes tengan este conjunto de libros a mano, tendrán materiales muy ricos para aprender japonés.

Más rico

El diseño del diseño considera plenamente las necesidades de aprendizaje de los lectores y está equipado con ricas ilustraciones y fotografías. En cuanto a la maquetación, se han considerado plenamente las necesidades del autoaprendizaje, utilizando un gran formato, notas a pie de página y seudónimos a lo largo de todo el libro. También utiliza ricas ilustraciones y fotografías para crear un efecto visual intuitivo y agradable.

Prueba de dominio del idioma japonés

Los patrones de oraciones y elementos gramaticales se enumeran de acuerdo con los estándares del "Prueba de dominio del idioma japonés" para los niveles 4 a 3, de fácil a difícil. y están organizados sistemáticamente en etapas. Sin embargo, para garantizar que los alumnos avancen paso a paso, de lo fácil a lo difícil, algunos elementos se manejan de manera flexible para lograr mejores resultados de aprendizaje. Por ejemplo, "~ てぃます" es un elemento de nivel 4 y debe estudiarse en el primer volumen. Sin embargo, debido a los muchos usos y los diferentes niveles de dificultad, el primer volumen sólo organiza algunos usos que son fáciles de entender para los principiantes, indicando "en progreso" y "la existencia del estado resultante". Otra parte del contenido difícil (lección 33) y las reglas de uso que indican "persistencia del estado del resultado" (lección 27) se colocan en el siguiente volumen.

Métodos de procesamiento de traducción

En la traducción japonesa, no solo para reflejar la estructura del texto original para que los principiantes puedan entenderlo, sino también para tener en cuenta la naturalidad y autenticidad del la traducción y reducir los agujeros de traducción. Los textos básicos y los textos de aplicación adoptan diferentes principios de traducción. La traducción del texto básico debe reflejar la estructura del texto original tanto como sea posible, mientras que la traducción del texto de la aplicación debe traducirse al chino natural y auténtico tanto como sea posible según la escena de la conversación. Al mismo tiempo, debido a los diferentes hábitos de expresión de los idiomas chino y japonés, en algunos casos, ciertas partes omitidas de las oraciones japonesas deben agregarse naturalmente al traducir al chino y, en algunos casos, todas las traducciones son prolijas. Por lo tanto, la "traducción de texto" en el apéndice al final del volumen se trata con símbolos de la siguiente manera:

()→Palabras que no están en el texto original pero que deben agregarse cuando se traducen al chino.

〉→Indica que el texto original existe, pero no es necesario cuando se traduce al chino.

A/B → significa que ambas partes están bien.

Por ejemplo, "どんなㆡがきですか" con el tema omitido, la traducción literal es "¿Qué música te gusta?". El chino es muy abrupto. Así que acércate con “¿Qué música te gusta?”

Para "Hay un gato en el avión", si se traduce literalmente como "Hay un gato en la mesa", no es tan natural como el chino, por lo que se traduce como "Hay un gato en el avión". un gato sobre la mesa". Ve a solucionarlo.

Otro ejemplo: "もぅ 11 だからよぅ." Como ya son las 11, vete a la cama. El chino es relativamente rígido, por lo que la traducción es "Porque son las 11 en punto, vete a la cama".

Este método de procesamiento no solo cuida la estructura del texto original, sino que también resuelve el problema. de traducción rígida y antinatural.

El trasfondo sociocultural del aprendizaje de idiomas

La práctica ha demostrado que sólo se aprende el conocimiento y la estructura lingüística del país de destino sin comprender las características de expresión lingüística, los hábitos y las culturas correspondientes. conocimiento previo, no puede lograr el propósito de la comunicación. Por lo tanto, este conjunto de libros de texto no solo organiza el aprendizaje del conocimiento y las estructuras del lenguaje, sino que también explica sistemáticamente las características de expresión del lenguaje y los factores culturales relacionados. Como "omisión de predicado", "uso de です", "uso de ぁのぅ", etc.

También presenta el transporte, la comida, los festivales, los hábitos de vida de Japón, etc. En muchos sentidos, con columnas, costumbres japonesas, textos aplicados y explicaciones, esto proporciona una gran cantidad de conocimientos culturales. Para resolver el problema de que los estudiantes chinos no pueden presentar los antecedentes sociales y culturales de China en japonés cuando hablan de Japón cuando se comunican con los japoneses, el escenario del primer volumen del libro elemental está ambientado en Japón, y el segundo volumen se traslada a Porcelana. Los temas cubren la cultura tradicional china, la cultura alimentaria y los paisajes naturales. Con el fin de ayudar a los estudiantes a lograr el propósito de la comunicación bidireccional a través del estudio de este conjunto de materiales didácticos.

Ajuste de cuenta

Para obtener más información, consulte "Estructura del contenido de este libro V. Sistema gramatical utilizado en este libro" en "Nueva edición de los estándares de comunicación chino-japoneses".

Este libro tiene un contenido sencillo y pocas palabras, lo que lo hace muy adecuado para principiantes.