¿Cómo traducir "Orden Magnolia"?

1. Texto original

Si la vida es como la primera vez que nos conocimos, no hace falta dibujar un abanico con el viento otoñal. Es fácil de cambiar y es fácil de cambiar. (Una obra: Pero el viejo corazón del taoísmo es cambiante)

El lenguaje Lishan se detiene a medianoche, las lágrimas y la lluvia resonando no se quejan. Es más, si tienes suerte, estarás más dispuesto que antes. (1: Tears and Rain Zero/Ye Yuyu)

2 Notas

Camboya: Estas son letras.

La frase de "¿Qué está pasando?": Utilice la historia de Ban Jieyu, quien fue abandonado en la dinastía Han. Ban Jieyu, una princesa de la dinastía Han, fue calumniada por Zhao y vivió recluida en el frío palacio. Más tarde, escribió un poema "Elegía", utilizando la metáfora de un aficionado otoñal inactivo para expresar su resentimiento por haber sido abandonada. Durante las dinastías del Sur y del Norte, Liu Liang y Xiao Chuo señalaron en el poema "El resentimiento de Ban Jie Yu" que "mi cuerpo es como un abanico de otoño", y luego ella usó el abanico de otoño para representar el abandono de una mujer. Significa que se supone que estamos enamorados, pero nos hemos distanciado.

Viejo amigo: se refiere a un amante. Sin embargo, es fácil cambiar la opinión de las personas (de Ziyuziyuan), una es "Es fácil cambiar la opinión de las personas".

Frase "Lishan": utilice la historia de amor de Tang He. Según la leyenda, la dinastía Tang y He prestaron juramento de convertirse en marido y mujer en el Salón Changsheng del Palacio Huaqing en la montaña Lishan en la tarde del 7 de julio, y envejecieron juntos. "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi: "Una vez quisimos volar hacia el cielo, dos pájaros se convierten en uno y me gustaría ser la rama conectora aquí". Después de la rebelión de Anshi, el emperador Chengzu de la dinastía Ming entró en Shu y ejecutó a Yang Yuhuan en Maweipo. Antes de morir, Yang Lin dijo: "Serviré a mi país con lealtad y moriré sin arrepentimientos". Además, Ming Chengzu se sintió triste cuando escuchó el sonido de la lluvia y las campanas en el camino, por lo que escribió la canción "Yulin Ring". "para expresar su dolor. . Aquí, tomo prestado este código para decir que incluso si me despido definitivamente, no tendré ningún resentimiento.

Lamentablemente: voluble. Jin Yilang: se refiere a Tang Huangming.

3. Traducción

Qué maravilloso sería si todos nos lleváramos como cuando nos conocimos por primera vez, y ahora no habría dolor de separación y mal de amor.

Es fácil cambiar tu corazón ahora, pero dices que es fácil cambiar tu corazón en este mundo.

Creo que los votos mutuos entre el Emperador Tang y la concubina imperial todavía están en mis oídos, pero finalmente hay una diferencia decisiva. Aun así, no hubo resentimiento.

Pero ¿cómo se puede comparar Tang con lo que era en aquel entonces? Siempre ha tenido la promesa de ser un par de pájaros y conectar las ramas con Yang Yuhuan.

4. Apreciación

La inscripción dice que se trata de una imitación de una obra antigua, y sus "cuartetas" son una especie de poema antiguo, en el que una mujer acusa a un hombre de siendo cruel y expresa su amor por él. Como el antiguo poema "Baitou Yin", "Tres antiguos Jue Yan" de Tang Yuanzhen, etc. El primer borrador de Nalan Xingde tomó prestadas alusiones a Han y Tang para expresar el sentimiento de "para siempre en mi corazón".

El uso del nombre "Juejue" probablemente se refiere a la escena de la ruptura con el primer amor. De hecho, esta palabra está escrita en el tono de una esposa abandonada.

"La vida es como encontrarse por primera vez": Cuando nos encontramos por primera vez, todo es hermoso y todo el tiempo es feliz. Incluso si ocasionalmente hay aspectos insatisfactorios, estoy dispuesto a aceptarlo. Porque estoy deseando que llegue y creo que todo será cada vez mejor. Todas las dificultades son triviales. Llevarse bien con la persona adecuada debería ser tan dulce, cálido y afectuoso como enamorarse a primera vista, pero de repente, mirando hacia atrás, he pasado por grandes cambios y he cambiado el mundo.

La frase "¿Qué es el triste abanico pintado por el viento otoñal?" es una alusión al abandono de Ban Jieyu en la dinastía Han. Los ventiladores se utilizan para generar calor en verano, pero a nadie le importan en otoño. Los abanicos se utilizan a menudo en la poesía clásica para describir a las mujeres que han quedado excluidas. Significa que se supone que estamos enamorados, pero nos hemos distanciado. También arrastra el amor por las palabras desde bellos recuerdos hasta una cruel realidad.

Dos frases: "Cuando esperas y cambias, pierdes el corazón, pero pierdes la cabeza". Debido a que esta palabra está escrita en un tono femenino, la protagonista cambia de estas dos frases que contienen un yo profundo. -culpa y arrepentimiento. No era un rompecorazones, pero el adolescente de aquella época aún no tenía el control de su propio destino. De hecho, los emperadores de la dinastía Tang como Li Longji ni siquiera podían conservar a sus amados amantes, y mucho menos a Nalan.

"Las palabras de Lishan son brillantes por la noche, y la campana por la noche no se queja": Esta frase proviene de la alusión a la dinastía Tang y Yang Guifei. "Legend of Taizhen" registra que en la noche del 7 de julio, Tang Yu prestó juramento en el Salón Inmortal del Palacio Huaqing en la montaña Lishan de casarse y envejecer juntos. En "La canción del dolor eterno" de Bai Juyi, "Dos pájaros vuelan juntos, dispuestos a unirse a las ramas del corazón". En ese momento, se rumoreaba que la relación entre los dos era una buena historia. Después de la rebelión de Anshi, Ming Chengzu fue a Shu, pero Yang Yuhuan fue ejecutado en Maweipo. Antes de su muerte, Yang Yuhuan dijo: "Tengo una deuda de gratitud con mi país y moriré sin ningún arrepentimiento.

La emperatriz Ming estaba muy triste cuando escuchó el sonido de la lluvia y el sonido de las campanas en el camino, por lo que escribió la canción "Yu Linling" para expresar su dolor. Aquí, tomo prestado este código para decir que incluso si me despido definitivamente, no tendré ningún resentimiento.

¿Qué significa "Mawei" escrito por Li Shangyin de la dinastía Tang "las cuatro estaciones no son tan buenas para el emperador como el dolor de la familia Lu"? Las mujeres los comparan con Ming Chengzu y su concubina, pero ¿cómo se puede comparar con el Emperador Tang de aquel entonces? ¡Siempre tuvo un par de pájaros y una rama con Yang Yuhuan! Quiere decir muerto y separado, pero aún así inolvidable. Todo el poema termina aquí, pero la tristeza de la mujer permanece en el corazón de los lectores durante mucho tiempo.

Esta palabra utiliza el tono de una mujer para expresar la amargura de ser abandonada por su marido. La escritura es triste y conmovedora. "Autumn Wind Painting Fan" lamenta el destino de ser abandonado. El lenguaje de "Lishan" alude al momento afectuoso original. Las palabras sobre los amantes íntimos Yang Guifei en "El anillo bajo la lluvia nocturna" finalmente rompieron el corazón de Ma. El poema "Love Song" proviene de "Love Song" y se ha convertido en un pasado lejano. Parece haber un dolor más profundo detrás de este "siempre en mi corazón", y "siempre en mi corazón" es sólo un disfraz. Entonces algunas personas piensan que este artículo tiene un significado oculto. El poeta utiliza el amor entre hombres y mujeres como metáfora para ilustrar que los amigos deben ser coherentes y nunca separarse.

5. Entrenamiento de lectura

(1) ¿Cuál es el tono lírico de esta palabra? ¿Qué emociones expresaste? (4 puntos)

(2) ¿Qué ángulos utiliza el autor para expresar los sentimientos internos de los personajes? (4 puntos)

6. Respuestas de referencia

(1) Utilice el tono de una mujer enamorada para acusar a los hombres de ser emocionalmente inestables. (Se señala la identidad de la "chica enamorada" 1), que expresa la tristeza de la chica enamorada tras ser abandonada, su condena al ingrato Jin Yilang y su ira decidida. (1 punto "tristeza", "condena", "ira")

(2) Compara la belleza y la felicidad del primer amor entre hombres y mujeres con la tristeza y la miseria de las mujeres abandonadas, y resalta la tristeza. de mujeres abandonadas (2 puntos); compare el amor eterno de Tang Xuanzong por Yang Yuhuan con Yang Yuhuan con el fácil cambio de opinión y la traición de Jin Yilang, destacando el odio y el rechazo mutuo de las esposas abandonadas (2 puntos).