Traducción de Zheng Wenbao de Liu Zhici

Esta es una obra maestra llena de poesía significativa, hermosa concepción artística y emociones profundas. El romance de los poemas de despedida ha estado ocupado durante mucho tiempo por el pueblo Tang, pero este de hecho se puede comparar con el pueblo Tang. "Poesía" de Cai Kuanfu dice que los poemas de Zheng Wenbao "deben estar en pie de igualdad con Wang Mo, Liu Yuxi y Du Mu no son suficientes". Aunque esta evaluación es un poco exagerada, todavía tiene sentido.

Este poema habla de dejar atrás los sentimientos y no odiar. La frase "Tingting" significa que hay un hermoso barco atado al sauce en la orilla. No hay ningún sauce al principio de la oración, pero la palabra "Tingting" es homofónica con el poema, que ya insinúa el lugar de encuadernación. En la antigüedad existía la costumbre de romper los sauces para despedirse, porque los sonidos de "Liu" y "Li" son homofónicos, lo que significa despedida. La octava parte de "Willow Branches" de Liu Yuxi dice: "Hay infinitos sauces en Chang'an, pero los tubos de los sauces llorones están separados. Por lo tanto, la escena del banco de sauces atado al barco en la primera frase de este poema". Es solo una escena de despedida junto al río. Podemos imaginar que cuando el barco esté a punto de zarpar, turistas y peatones se despedirán en el último momento y se olvidarán de partir. Aprecia nuestra amistad y aprecia este momento de despedida. La persona que me despidió cortésmente me aconsejó beber "hasta que el peatón esté medio borracho", lo que significa "Te aconsejo que bebas una copa más de vino y salgas a Yangguan". sin motivo alguno" ("Send Off Yuan Er" Go to Anxi" de Wang Wei). Al mismo tiempo, también muestra que el peatón ya está medio borracho, en primer lugar porque es un amigo y, en segundo lugar, porque quiere librarse de los problemas. El lenguaje es sutil, pero el significado es claro. El significado de estas tres o cuatro frases es que por muy vasta que sea la niebla, por muy ventosa o lluviosa que sea, el despiadado barco seguirá a los transeúntes y se alejará cada vez más, lleno de odio, hacia el lejano al sur del río Yangtsé. En lugar de quejarme de los sentimientos de otras personas, acuso a Huafang de ser despiadado. Esto es irrazonable y maravilloso. La palabra "no importa" contiene el resentimiento del turista por no poder permanecer juntos, y también expresa la impotencia del turista por querer quedarse pero tener que irse. Es como la queja de un amigo contra el turista, y también como la queja de un amigo contra el yo del turista. -lástima, llena de cariño. La última frase convierte la separación y el odio abstractos en algo con forma y peso, haciendo que la gente sienta la profundidad y el peso de la separación y el odio, y la imagen es muy novedosa.

Este poema describe una vívida escena de despedida en un estilo fresco y gentil. Es muy poético, eufemístico y sincero, y ha sido imitado por muchos compositores de generaciones posteriores. Zhou Bangyan reescribió este poema en el poema "Yuchi Bei": "Pintando kudzu minuciosamente, independientemente del humo, esperando que los transeúntes se emborrachen, cargando con su odio a la separación" Wulingchun "de Li Qingzhao": "Tengo miedo". "El barco no se moverá y estaré preocupado". "El romance de la cámara occidental" de Wang Shifu está "en todo el mundo"