El Sr. Jiang Yang comenzó a aprender español cuando tenía 48 años. "Don Quijote" fue traducido en 1976 y publicado en 1978. En junio de 1986, el Rey de España otorgó a Jiang Yang la "Cruz de la Sabiduría del Rey Alfonso X" en reconocimiento a su contribución a la difusión de la cultura española.
Después de la muerte del Sr. Qian Zhongshu, el Sr. Jiang Yang tradujo el "Fedón" de Platón a la edad de casi 90 años. Este artículo sobre la discusión de Sócrates sobre el "alma" con sus discípulos antes de su muerte expresa su más profundo dolor.
"Don Quijote", idas y vueltas
Jiang Yang empezó a aprender español en 1959 y persistió cada día sin parar. En 1962, podía leer textos más difíciles. En ese momento eligió la versión más autorizada de "Don Quijote" editada por Marín, académico de la Real Academia de Ciencias de España, y comenzó a traducirla. Cuando comenzó la Revolución Cultural en 1966, había traducido dos tercios del primer y segundo libro. Pero en agosto de este año, su traductor se vio obligado a entregarlo y ella desapareció. Después de que Jiang Yang fuera etiquetada como "fantasma", un día cuando estaba limpiando una habitación sucia en su unidad de trabajo, de repente encontró a su traductor entre la pila de papel usado. Si conseguía el tesoro, quería robárselo a casa, pero no lo hizo, así que tuvo que pedirle a alguien que lo guardara a salvo. No fue hasta julio de 1970, en vísperas de su traslado a la escuela de cuadros, que un joven valiente le devolvió la traducción. En la primavera de 1972, Jiang Yang regresó a Beijing de la escuela de cuadros. La casa estaba ocupada y la pareja tuvo que mudarse a una oficina en la unidad de trabajo, donde Jiang Yang continuó traduciendo "Don Quijote". Como la traducción había estado en espera durante muchos años y parecía muerta, no tuve más remedio que traducirla desde cero. Trabajaba en el escritorio frente a su cama y había que extender un gran diccionario sobre la cama. Por supuesto, la retraducción es mucho menos laboriosa.
El carácter de cada persona, el comportamiento de los mayores
En el Día Mundial del Libro, el año en que ella falleció, 94 estudiantes de Tsinghua ganaron el "Premio a la Buena Lectura" establecido por el Sr. Jiang Yang hace 15 años. "Este es un acuerdo que el Sr. Qian Zhongshu y el Sr. Jiang Yang ya han negociado", dijo Xue Hongshi a los periodistas: "Donaron los ahorros de toda su vida a su alma mater para establecer esta beca para ayudar a niños destacados de familias pobres a completar sus estudios. "
Una vez, el Sr. Jiang Yang se sintió triste por algunas tendencias de lujo en la sociedad. Sacó un artículo escrito por su padre, el Sr. Yang Yinhang, en 1921 y se lo dio a Hong Xue, diciendo: "En general, se cree que la mejora de la civilización y la mejora del nivel de vida... Sin embargo, si quieres ¡Para mejorar tu nivel de vida, primero debes buscar la mejora de tu personalidad! ¡Nunca tengas un nivel de vida alto sino una personalidad baja!"
Abre tu mente y piensa detenidamente.
La primera traducción del Sr. Jiang Yang fue alentada por el Sr. Fu Lei, y más tarde el Sr. Zhu Guangqian también elogió su traducción. El Sr. Dong Hengxun, experto en literatura estadounidense en la Escuela de Lenguas Extranjeras, recordó que cuando estudiaba en la Universidad de Pekín, le gustaba ir a la casa del Sr. Zhu Guangqian con sus compañeros de clase. Como jóvenes estudiantes, siempre les gusta hacer algunas preguntas extrañas, como "¿Quién tiene el mejor inglés en China?" "¿Quién es el mejor traductor en China?" El Sr. Zhu Guangqian respondió que la traducción se puede dividir en traducción en prosa y poesía. traducción y Tres aspectos de la traducción teórica. Jiang Yang es el mejor traductor de prosa.
Una vez, le pidió a Qian Zhongshu que la ayudara a corregir. Qian Zhongshu tomó el lápiz, cruzó su manuscrito en el papel y dijo: "No entiendo esto". Jiang Yang dijo: "Eso es lo que dice el libro". Pero el Sr. Qian enfatizó: "No entiendo". Jiang Yang entendió que esto se debía a que no había traducido el texto original a un chino comprensible, por lo que continuó retraduciéndolo hasta que el Sr. Qian asintió para demostrar que lo entendía. También exploró un nivel superior de traducción y dijo: "Todas mis habilidades de traducción las aprendí de estas experiencias fallidas".
Los "maestros extranjeros" son dedicados y leales a sus lectores.
El Sr. Jiang Yang solía decir que la traducción es un trabajo duro. Un traductor "tiene dos maestros" y debe servir a dos maestros al mismo tiempo: "El maestro de un país extranjero es el trabajo original, y cada miembro de la obra original está obligado a No se permiten palabras de desobediencia o superficiales. El otro maestro es el lector nativo de la traducción, que no sólo quiere verla tal como es, sino también de acuerdo con sus hábitos lingüísticos.
Como traductor, soy responsable ante los “maestros extranjeros” simplemente de ser leal a mis propios lectores.
Por ejemplo, su traducción de "Pequeño Lázaro en el río Toms" originalmente se llamaba "Pequeño Lázaro". La razón por la que se tradujo como "Pequeño Lázaro" fue porque cumplió fielmente con su deber para con su maestro. y deberes de servicio. En el evangelio de Lucas del Nuevo Testamento, hay un leproso llamado Lázaro. Más tarde, el nombre pasó a referirse a todos los leprosos y mendigos. Al mismo tiempo, lezi en chino se refiere no solo a las personas con llagas en la piel, sino también a todos los gánsteres y solteros. El nombre "Leizi" se usó en el lenguaje coloquial durante las dinastías Tang y Cinco para referirse a los sinvergüenzas, y los rufianes de novelas clásicas como "Los eruditos" y "Un sueño de mansiones rojas" a menudo eran llamados "picantes" o "chili". pimientos".
Por un lado, el traductor debe comprender a fondo el texto original no sólo el significado de las palabras y frases, sino también el significado entre las palabras y el tono fuera de las palabras. Por otro lado, los lectores de la traducción esperan apreciar el texto original de la traducción y el traductor debe expresar el contenido del texto original en el idioma del lector. El contenido no debe agregarse ni eliminarse y el tono no debe distorsionarse. Los matices del texto original sólo pueden surgir de las cuerdas; el subtexto tácito y desagradable sólo se adjunta a las palabras. El traductor sólo puede expresarse con las palabras de la traducción y no puede insertar sus propias explicaciones ni utilizar sus propias frases de forma arbitraria. El traductor debe tener un conocimiento profundo del texto original para poder adaptarlo fielmente al texto original y expresarlo al lector de la misma manera. Sin embargo, incluso si lo comprende a fondo, es posible que no pueda expresarlo. de la misma manera. No es fácil entenderlo a fondo, y es aún más difícil expresarlo según la obra original.
La "elegancia" de "fidelidad y elegancia"
Alguna vez creí que la traducción sólo se puede lograr buscando y creyendo, y la "elegancia" es una decoración adicional. Recientemente revisé la traducción de la cuarta edición de "Don Quijote" y descubrí que hay muchos problemas, algunos inapropiados y otros poco claros. Cada vez que encuentro una palabra o expresión más adecuada, siento que la traducción es más creíble y mejor. ¿Es lo mismo "bueno" que "elegante"? (La palabra "elegante" no es necesaria, pero la palabra "elegante" también está disponible. Flaubert busca "las palabras más apropiadas". Sólo usando las palabras más apropiadas el artículo puede ser elegante. La traducción persigue ese estándar: no sólo debe ser fiel, sino que debe ser "fiel" y "expresivo", también se le puede llamar "elegancia". Estoy lejos de lograr este objetivo, pero creo que todo el que se dedica a la traducción literaria lo es. consciente de tal objetivo.