Traducción del amarre nocturno en Maple Bridge

La traducción de "Night Mooring at Maple Bridge" es la siguiente:

La luna se ha puesto y los cuervos son cuervos, y el cielo se llena de aire frío frente al arce. árboles a la orilla del río y los fuegos de pesca en el barco, me siento triste y no puedo dormir.

Las campanas que sonaban en medio de la noche en el antiguo templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou llegaron al barco de pasajeros en el que estaba.

Texto original

"Amarre nocturno en el puente Maple" de Zhang Ji de la dinastía Tang

La luna se pone, los cuervos lloran, el cielo se lleno de escarcha, y los ríos, los arces y los fuegos de pesca se enfrentan a la melancolía.

Templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, suena la campana de medianoche en el barco de pasajeros

Agradecimiento

Este es un poema que describe la vista y la sensación de amarrar en el Puente Maple. por la noche. La primera frase describe lo que ves (la luna se pone), lo que escuchas (los cuervos) y lo que sientes (el cielo está lleno de escarcha); Las frases tercera y cuarta describen el barco de pasajeros tendido en el suelo escuchando las campanas del antiguo templo. Puente ordinario, árbol ordinario, agua ordinaria, templo ordinario, reloj ordinario.

Después de la recreación artística del poeta, se formó una vista nocturna de la ciudad acuática de Jiangnan con un encanto significativo y atemporal, que se ha convertido en una obra famosa y un lugar escénico que se ha transmitido a los antiguos y tiempos modernos. Ha habido mucha discusión sobre este poema desde que Ouyang Xiu dijo: "La tercera vigilia no es el momento de hacer sonar el reloj". De hecho, es un hecho que el Templo Hanshan tocó la campana a medianoche y continuó así hasta la dinastía Song.

El poema "Cruzando el templo Fengqiao" escrito por Sun Zhan de la dinastía Song: "La cabeza blanca regresa en un sueño, y las montañas verdes no cambian su antigua apariencia. El cuervo canta y el La luna cae sobre el templo al lado del puente, y todavía puedo escuchar la campana de medianoche mientras estoy recostado en mi almohada." Eso es. Se puede probar. Zhang Ji probablemente también tomó el repique de campanas a medianoche como una distinción, de ahí la frase "campanas que suenan a medianoche". Hoy en día, la gente puede pensar que "Wutiao" se refiere a la "montaña Wutiao" al oeste del templo Hanshan, y no se refiere a "cuervo cuervo".

"Chou Mian" se refiere a la "Montaña Chou Mian" al sur del templo Hanshan y no significa "triste e incapaz de dormir". Lo que no sabían era que la "montaña Wutiao" y la "montaña Chou Mian" llevaban el nombre de los poemas de Zhang Ji. La palabra "Wutiao" en la frase de Sun Zhan "La luna cae sobre el puente al lado del templo" se refiere claramente a la "montaña Wutiao".