Traducción al chino clásico de Li Taibo

Li Taibo cambió la palabra a una traducción china clásica, de la siguiente manera:

El autor de "Li Taibo's Ci Changes" es Hong Mai, literato, historiador y ensayista de la dinastía Song del Sur de China. La siguiente es la traducción al chino clásico de este artículo:

Chino clásico "Li Taibo cambia el carácter"

Cuando Fan Zhongyan era prefecto de Tonglu, escribió un ensayo en el idioma ancestral Salón del Sr. Yan en Diaoyutai, que dice: Autor: Las nubes y las montañas son verdes y los ríos y mares son vastos. Las virtudes de un caballero son tan altas como montañas y ríos; luego muéstrale la biografía completa a Li Taibo. Después de leerlo muchas veces, Li Taibo se puso de pie y dijo: "El artículo del Sr. Wang definitivamente se hará famoso en todo el mundo. La frase" Poesía de Yunshan "es muy significativa y profunda. Parece un poco incómodo modificar la palabra". virtud". ¿Ves qué? ¡Gong Fan se sentó allí y asintió, casi inclinándose!

Una de las obras maestras de Hong Mai es "Rong Zhai Essays", que describe varias obras. Una colección de ensayos sobre asuntos triviales y cotidianos. vida, que abarca literatura, historia, autocultivo y otros campos, y es famoso por su estilo de escritura único y libre.

Li Taibo propuso cambiar la palabra "德" en los artículos de Fan Zhongyan por la palabra ".风". Las siguientes razones se pueden inferir del contexto

1. Expresión más libre: Li Taibo cree que usar la palabra "viento" para modificar "Yunshanhe" en el artículo anterior es más libre y natural, lo que hace toda la letra es más suave y llena de encanto.

2. Mejorar la concepción artística: la palabra "virtud" enfatiza el carácter de Yan Guang, pero puede parecer un poco apretada o Li puede describirla de manera inapropiada. Taibo. Lo que quiero expresar es simplemente "viento". La palabra "Yunshan" puede resaltar mejor el temperamento y la influencia nobles de Yan Guang.

3. Elogio de Zhongyan a Yan Guang La palabra "德" se cambió por la palabra "风", probablemente para hacer que la escena representada sea más armoniosa y unificada con ella.