Experiencia, precio aproximado y plazo de entrega.
Paso 2: el director del proyecto selecciona traductores experimentados con conocimientos profesionales en este campo para formar un equipo de proyecto, y el director del proyecto es responsable de la construcción.
Establecer un completo sistema de gestión de vocabulario profesional para coordinar todo el proceso de traducción y garantizar la calidad, la eficiencia y el idioma del trabajo de traducción.
Coherencia de estilo y terminología.
Paso 3: Inicie la traducción y traduzca de acuerdo con los requisitos de control de calidad.
Paso 4: Una vez completada la traducción, el director del proyecto realizará una revisión, edición y revisión preliminares. Todas las mejoras de traducción deben ser estrictamente escritas y técnicas.
Doble revisión. El equipo de revisión revisará y editará profesionalmente los documentos traducidos. Este proceso será minucioso
eliminando errores ortográficos, tipográficos y gramaticales y garantizando una redacción y coherencia adecuadas.
Paso 5: El revisor principal realizará la revisión final.
Paso 6: Composición tipográfica. La producción del producto será revisada minuciosamente por nuestro equipo de gestión de proyectos o gerente de proyecto. Puede basarse completamente en los requisitos del cliente.
Realice varios tipos de formato para garantizar que el documento traducido coincida con el formato original. El escaneo y la composición tipográfica de imágenes proporcionan múltiples formas de envío, como FTP, correo electrónico, manuscritos en papel, disquetes y grabación de CD.
Paso 7: Enviar el manuscrito vía correo electrónico, fax, entrega urgente, etc. según requerimientos del cliente.
Paso 8: Conserve el texto original (libro), la traducción (libro), los discos, CD y otros materiales relacionados copiados y enviados por fax durante un mes, pero
serán destruidos de acuerdo con después de todo, el principio de confidencialidad.
Oye, este es el proceso de nuestra empresa