Sin hogar
Dinastía Tang: Duo fǔ
Dinastía Tang: Du Fu
Esta es mi primera La primera vez que vi tú.
Después de Lonely Tianbao, el jardín estaba lleno de Artemisia ludanensis.
Hola, hola.
Vivo en más de 100 hogares y todo es un desastre. Información ampliada 1. Homegiving de Du Fu tiene la versión pinyin de San Guan San Fare.
Bukit Piai
Sin hogar
Dinastía Tang: Duo fǔ
Dinastía Tang: Du Fu
Esto es la primera vez que te veo.
Después de Lonely Tianbao, el jardín está lleno de Artemisia ludanensis.
Hola, hola.
Vivo en más de 100 hogares y todo es un desastre.
Este es un buen ejemplo.
Ya no se sabe nada de los supervivientes y los muertos son polvo y suciedad.
Esta es la primera vez que te veo.
Debido a la derrota, la perra volvió a encontrar las viejas costumbres.
jiǔxíng Jian káng Xiang, rìshòu qán qé,
Después de caminar durante mucho tiempo, vi un callejón vacío y el cielo estaba delgado y miserable.
Dan · Douai·yǔ·李.
Pero por los zorros y los mapaches, estoy horrorizado y me siento ridículo.
Tienes razón.
¿Qué son los vecinos? Una o dos ancianas.
Tienes razón, tienes razón.
Ama a los pájaros y a las ramas, a los tranquilos y a los pobres.
Este es un buen ejemplo.
En primavera, cavamos solos y regamos al anochecer.
Me gusta el gǔ.
El funcionario del condado sabía que estaba aquí, así que me llamó para aprender a tocar la batería y las palas.
Tienes razón.
Aunque sirvió en el estado, no tenía a nadie que cuidara de él.
Este es un muy buen ejemplo.
Cuando te acercas, te pierdes.
Esta es la primera vez que te veo.
Mi ciudad natal está llena de columpios y se ven bien en la distancia.
Yang Tongchangbang mǔ, wǔ.
La siempre dolorosa y crónicamente enferma madre fue nombrada zanjadora durante cinco años.
Esta es la primera vez que te veo.
Soy cobarde por naturaleza y tengo una visión amarga de la vida.
¿Lo sabías? No lo sé.
La vida es sin hogar, ¿por qué hace tanto calor?
2. Una traducción errante de "Tres funcionarios y tres despedidas" de Du Fu.
Traducción
Después de Tianbao, el campo estaba solitario y desolado, y sólo quedaban artemisa y tribulus en las casas. Más de 100 familias en mi aldea tomaron caminos separados debido a los tiempos difíciles.
De los vivos ya no se sabe nada de ellos, y los muertos se convierten en polvo. Debido a que Yecheng fue derrotado, regresé para buscar el antiguo camino en mi ciudad natal.
Después de caminar por el pueblo durante mucho tiempo, todo lo que vi fueron callejones vacíos, el sol estaba tenue y era una escena lúgubre y miserable. Solo pude enfrentarme a una rata salvaje y a un zorro que solo levantaban su pelaje y me aullaban.
¿Quién queda cerca? Sólo había una o dos viudas ancianas. Los pájaros que pasan la noche siempre están apegados a esta rama, y yo también estoy apegado a mi ciudad natal. ¿Cómo puedo salir de mi ciudad natal y quedarme aquí?
Era primavera, así que fui al campo con una azada y estaba ocupada regando los campos por la noche. El magistrado del condado supo que había regresado y me reclutó en el ejército para practicar cómo tocar el tambor.
Aunque estaba sirviendo en el estado, no tenía nada que llevarse a casa. Cuando me acerco, me siento vacío; cuando me acerco, termino perdiéndome.
Ahora que mi ciudad natal está vacía, la distancia es la misma para mí. Mi madre ha estado enferma durante muchos años y no ha sido enterrada en cinco años desde su muerte.
Ella me dio a luz, pero no pudo conseguir mis servicios. Madre e hijo soportaron toda una vida de sufrimiento. La gente vive en el mundo pero no tiene hogar. ¿Cómo se comportan estas personas?
Anotar...
Tianbaohou: se refiere al período posterior a la Rebelión de Anshi. El capítulo inicial trata sobre el vagabundo Lu Xun, lo que lleva a lo siguiente. Lu: Es la casa en la que vivimos. Sin embargo, la trágica escena posterior a la rebelión de Anshi sólo puede transmitirse de una manera muy general: no había nada más que una mancha de ajenjo (es decir, malas hierbas).
Perra: autodescripción de una persona sin hogar. Derrota: se refiere a la derrota de Yecheng.
El sol se está poniendo por el oeste: El sol se está poniendo por el oeste, palabras del propio Du Fu.
Cuervo conmigo: Enfadado conmigo y con el cuervo. El campo lleva mucho tiempo desierto y los animales salvajes abundan.
Esta frase se compara con un "pájaro que se queda en casa" y dice que todos aman su ciudad natal, por lo que incluso si están en la pobreza, siguen siendo diligentes.
Será reclutado para luchar de nuevo.
Llevar: Salir inmediatamente. No llevar nada significa que no hay nadie en casa a quien despedirse.
Estas dos sentencias tienen suerte de cumplirse en este estado. Finalmente, todo se convierte en misterio: después de todo, el futuro es incierto y la vida y la muerte son impredecibles.
Qi: Ah. Estas dos frases van más allá y son de autolesión. Significa que no queda nada en mi ciudad natal. Ser soldado en mi propio estado es lo mismo que ser soldado en otro condado.
Han pasado cinco años desde la Rebelión de Anshi en el año 14 de Tianbao. Weigouxi: se refiere a la madre enterrada en el valle.
Dos silbidos agrios: Quiere decir que madre e hijo se odian. Agrio, llorando.
Ciruela al vapor: hace referencia a la gente trabajadora. Al vapor, popular. Lee, negro.
3. Agradecimiento a los tres funcionarios de Du Fu y las tres despedidas y la falta de vivienda.
Haz un comentario agradecido
El sinhogarismo es como las otras dos de las tres despedidas. El narrador de un poema narrativo no es el autor, sino el protagonista del poema. El héroe es un hombre soltero que una vez más es reclutado por el ejército. Nadie podía despedirse de él, nadie podía despedirse. Sin embargo, mientras se embarcaba en su viaje, no pudo evitar hablar consigo mismo, como si le dijera a Dios que no tenía hogar.
Desde el principio hasta las catorce frases de "Una o dos viudas", he estado escribiendo sobre lo que vi y oí cuando regresé a mi ciudad natal después del caos. En el medio, inserté la frase. "La perra fue derrotada en la guerra y regresó para encontrar una nueva vida. "Road", dividió este largo tramo en dos secciones más pequeñas. En el párrafo anterior comencé rastreando la historia, y escribí que el soldado que se hacía llamar "el hijo malo" regresó a su ciudad natal y vio que su ciudad natal estaba completamente cambiada y desolada, por lo que acarició el presente, recordó el pasado, y contó a grandes rasgos los cambios en su ciudad natal. "El solitario Tianbao, el jardín y la cabaña son sólo ajenjo", estas dos frases están escritas al frente, pero detrás de ellas están los eventos pasados. "Después de Tianbao" es así, entonces pensarás en la situación antes de Tianbao. Esto naturalmente lleva a las dos oraciones siguientes. En ese momento, "había más de cien hogares en mi familia", y deberían haber estado peleando entre sí en el jardín, con las gallinas y los perros olisqueándose unos a otros. Por supuesto, no se siente sola: la "Reina Tianbao" está preocupada por el mundo, vive en un lugar diferente, el jardín y la casa están desiertos, cubiertos de ajenjo (malas hierbas) y, naturalmente, se sienten solos. Al principio se utiliza la palabra "solitario", que exagera la escena depresiva en todas partes, expresa el estado de ánimo triste del protagonista y marca el tono de todo el poema. La frase "el mundo está sumido en el caos" hace eco de "Tianbaohou", describiendo las razones de los cambios en los tiempos antiguos y modernos, y también señalando las raíces de la "falta de vivienda" y la "separación". La frase "Los vivos no tienen noticias, y los muertos son polvo y barro" proviene de "Todo está en caos", como el suspiro del "yo", que expresa fuertemente la tristeza del protagonista.
El primer párrafo resume toda la escena, y el segundo describe los detalles, con "el hijo de puta perdió la batalla y volvió a buscar un nuevo camino" como transición. La palabra "Qiu" tiene una descripción detallada y la palabra "老" tiene un significado profundo. He recorrido el "viejo camino" en mi ciudad natal miles de veces y no me perderé aunque cierro los ojos. Ahora hay que "encontrarlo", ya no es lo que era, ha quedado sumergido en la artemisia annua. La palabra "老" se remonta al pasado y debería ser "Mi familia tiene más de 100 personas"; la palabra "Qiu" debe usarse para prestar atención al presente, y debería ser "Yuanlu pero Artemisia". "Es miserable ver callejones vacíos después de una larga caminata. Pero ante los zorros y los mapaches, me siento horrorizado y ridículo. ¿Cuáles son mis vecinos? Hay una o dos personas mayores que son viudas cuando escribo "Mean Kid" por acercarse a la calle". pueblo para entrar al callejón del pueblo, para visitar a los vecinos. "Yuanyou" hereda la "búsqueda antigua" y difunde la palabra "búsqueda". No está lejos, pero lleva mucho tiempo caminar. Fue extremadamente difícil identificar el antiguo camino. Busqué una y otra vez y tomé muchos desvíos. Los "callejones vacíos" dicen que no hay nadie, lo que debería significar "el mundo está sumido en el caos". La frase "El sol está poniéndose, es terrible verlo" se integra a la escena utilizando una técnica de personificación para resaltar el estado de ánimo desolado del protagonista cuando ve un callejón vacío. La palabra "Dan" en "Dan to Fox and Raccoon" es homofónica a la palabra anterior "Kong". En aquella época vivían "más de cien familias" juntas, y la gente iba y venía por los callejones del pueblo, riendo y charlando ahora sólo se enfrenta al zorro; Y esos "zorros y zorros" están orientados contra el cliente. Cuando me ven, levantan el pulgar y me gritan como si me culparan por no irrumpir en su casa. Una visita a todos los vecinos reveló que sólo "una o dos viudas viejas" seguían vivas. Al verlos, naturalmente hay muchas cosas que preguntar y decir, pero Du Fu las omite todas, dejando espacio a la imaginación del lector. Al leer el siguiente artículo "Una madre que sufre dolores y enfermedades durante cinco años", no es difícil imaginar el contenido de la sesión de preguntas y respuestas con la "vieja viuda" y las expresiones de emoción en los rostros de cada uno.
“A los pájaros les encanta esta rama y no hay palabras para expresarlo. La escozo sola en primavera y la riego por la tarde.
"——Este es un párrafo propio en estructura, que describe la vida del protagonista después de regresar a su ciudad natal. Las dos primeras oraciones utilizan el pájaro residente como metáfora para expresar su nostalgia por el campo. Las dos últimas oraciones, escritas Es el protagonista que comienza el arduo trabajo de Dai Yue con un humor triste, con la esperanza de vivir en su ciudad natal, sin importar lo pobre y solitario que sea.
El último párrafo escribe sobre la falta de vivienda y la despedida. Me llamaron para aprender a tocar tambores y palas", y las olas se levantan de repente. Las siguientes seis frases están llenas de idas y vueltas. "Aunque obedezco al país, no tengo nada de qué preocuparme", este es el primer giro. punto; la primera oración es autodestrucción, y la tercera oración está llena de giros y vueltas. La segunda oración es autodestrucción. Aunque estoy sirviendo en este estado, no tengo nada de qué ocuparme. triste porque no hay nadie que me cuide? Si está muy lejos, se perderá. "Es muy triste estar solo en la" brigada cercana "; pero como soy soldado, eventualmente iré al frente en el futuro. ¡Realmente tengo un futuro confuso y no sé dónde moriré! " Cuando mi ciudad natal se acaba, estoy lejos". Este es el primer capítulo. Tres puntos de inflexión. Cuando miro hacia atrás, mi ciudad natal está vacía. ¿Cuál es la diferencia entre "acercarse" y "llegar lejos"? Los seis poemas están llenos de ritmo y profundidad, y describen en detalle los cambios psicológicos del protagonista tras escuchar la llamada. Como dijo Liu Chenweng: "¡Si escribes esto, puedes hacer llorar a Dios!" (Ver la cita en "Du Shi Jing Quan" de Yang Lun) Al hablar de la expresión "única" de Du Fu, Shen Deqian señaló: "... Hay otra manera, por ejemplo, hay un dicho en el artículo "Sin hogar": "El funcionario del condado sabía que yo estaba aquí, así que me llamó para aprender a palear tambores. Es extremadamente insoportable que me envíen personas sin hogar". Sin embargo, es insoportable y su sabor es superficial. Dice así: "Mi ciudad natal se ha ido y yo estoy lejos". Si no doy a luz, estaré dolorida por el resto de mi vida." Aunque traté de ser optimista y perdonarme, finalmente apareció en mi mente lo más triste: mi madre había estado enferma durante mucho tiempo antes de que solicitara el último vez., falleció cinco años después de haberme unido al ejército. Después de la muerte, "yo" no puede ser enterrado, lo que lleva al nombramiento de una ranura ósea. Esto me ha entristecido toda mi vida. Estas palabras expresan el dolor por la muerte de la madre y la tragedia de la familia. Siguiendo tan de cerca el título, terminé con una pregunta retórica: "¡Cómo puedes evaporarte cuando no tienes un hogar en tu vida!" Significa: ¿Cómo puede una persona ser una persona común y corriente si no tiene un hogar y tiene que quitárselo? ?
El título de este poema es "El vagabundo". El primer párrafo trata sobre lo que vi y oí cuando regresé a mi ciudad natal después del caos. El protagonista camina cerca del pueblo y entra por los carriles del pueblo en diferentes niveles, de lejos a cerca, de manera ordenada. El plano general sólo resume la imagen completa, mientras que el plano cercano describe los detalles. El tercer párrafo describe la actividad psicológica del protagonista, que se divide en varias capas de transiciones, haciéndola más profunda y detallada. Capas claras y estructura rigurosa. Los poetas también son buenos utilizando un lenguaje conciso y vívido para escribir cosas distintivas. Las palabras "El jardín y la cabaña son sólo ajenjo" y "Weiwei" en el poema son relativamente generales. "Artemisia" y "Fox" son las especialidades aquí. Nadie debería tolerar el crecimiento excesivo de Artemisia annua en su casa y jardín. En las aldeas densamente pobladas, los zorros no se atreven a actuar imprudentemente. Las diez breves palabras "Yuanlu es sólo Artemisia" y "Weizhi" representan vívidamente la "trágica imagen" de la extinción y desolación de Tianlu. También aparecen otros como "¿Quiénes son los vecinos?" y "Una o dos mujeres viudas". Sólo porque soy una "vieja viuda", todavía puedo vivir allí. Si no escapas primero, el gobierno te llevará. Se llevan al héroe del poema tan pronto como regresa al pueblo. El poema utiliza la primera persona, lo que permite al protagonista ponerse de pie directamente y decirle a los lectores lo que ve, encuentra y siente, expresando así no sólo el estado psicológico del personaje a través del lirismo subjetivo del personaje, sino también reflejando los pensamientos y sentimientos del personaje a través de la descripción del entorno. Hace unos años, "yo" fui arrestado por el gobierno para servir como soldado. Escapé por poco de la muerte y finalmente regresé a mi ciudad natal, pensando que podría reunirme con mis compañeros del pueblo. Sin embargo, contrariamente a lo que esperaba, lo que vi fue. un parche de "Artemisia terrestris" y entré en él. Era un "callejón vacío", y lo que encontré fue un zorro con pelaje, dientes y garras. ¡Es tan triste y lleno de emociones encontradas! Así que me vi más delgada durante días. A "Dios" no le importa si estás gordo o delgado. Debido a tu estado de ánimo triste, veo el sol oscurecerse y la escena miserable. Es precisamente gracias a la combinación de escenas, caracterización y descripción ambiental que podemos crear personajes de carne y hueso en un corto espacio de tiempo, reflejando el sufrimiento de la gente en la zona de guerra en ese momento, y arremetiendo efectivamente contra La crueldad y corrupción de los gobernantes.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en la primavera de 759, el segundo año del emperador Suzong Ganyuan de la dinastía Tang. En el decimocuarto año del reinado de Tianbao (755), el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, estalló la rebelión de Anshi. En marzo del segundo año de Gan Yuan, el ejército de 600.000 hombres de la dinastía Tang fue derrotado en Yecheng y la situación del país era muy crítica.
Para reponer rápidamente sus tropas, los gobernantes implementaron la inhumana política de Ralph. Du Fu fue testigo de estos fenómenos con sus propios ojos y escribió seis poemas "Tres funcionarios y tres despedidas" con sentimientos contradictorios y dolorosos.
Du Fu
Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También se le conoce como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados juntos "Du Li" Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.