La relación entre Li Bai, Wang Wei y Chao Heng, el enviado de la dinastía Tang: la amistad atestiguada por la poesía

Shen Hongxin/Article

El período Kaiyuan de Zhenguan fue el período próspero de la dinastía Tang. Japón continuó enviando enviados Tang a China para aprender la cultura china. Los enviados a la dinastía Tang fueron muy representativos. Chao Heng tenía una profunda amistad con Li Bai y Wang Wei. Tanto Li Bai como Wang Wei le escribieron poemas a este amigo japonés.

La cultura de la próspera dinastía Tang tuvo una gran influencia en los países de su entorno, y Japón fue uno de ellos. Los intelectuales japoneses imitaron y absorbieron intencionalmente la cultura china. A principios del siglo VII, el príncipe Shotoku de Japón comenzó a enviar enviados Sui, estudiantes extranjeros y monjes eruditos a la dinastía Sui para estudiar la cultura china. En la dinastía Tang, tales actividades se hicieron más frecuentes. . Chao Heng fue un representante destacado entre los enviados enviados a la dinastía Tang. El nombre original de Chao Heng era Abe Nakamaru, que se tradujo como Zhongman en la dinastía Tang. Su padre era el capitán de la Oficina de Asuntos Centrales. En el segundo año del reinado del emperador Gensho (716), Abe Nakamaro, de dieciséis años, llegó a China como estudiante enviado a la dinastía Tang. Llegó a Chang'an en 717, el quinto año de la fundación del emperador Xuanzong de. la dinastía Tang. Abe Nakamaro comenzó a estudiar en la Academia Imperial de la Dinastía Tang. Debido a que era inteligente, estudioso y talentoso, especialmente en poesía y prosa, pronto se convirtió en un Jinshi. Tenía una estrecha amistad con poetas chinos como Wang Wei y Li Bai. Una vez le envió ropa a Li Bai. En su poema "Enviando a Wei Wan desde la montaña Wangwu a la casa del rey", Li Bai dijo una vez: "Usando una piel japonesa". , salió de su escondite". El poema "Fengchen" tiene una nota después de la frase "Japan Qiu": "Qiu Ze fue un regalo de la corte imperial, y para ello se utilizó tela japonesa". Chao Heng fue profundamente apreciado por Emperador Xuanzong de la dinastía Tang, y se le otorgaron puestos oficiales como Zuo Bequ, Zuo Sanqi y Zhen, como Protector del Sur, a puestos importantes como secretario, supervisor y ministro de salud. Abe Nakamaro cambió su nombre chino a Chao Heng en China, también a Chao Heng, con el nombre de cortesía de Juqing, y también adquirió la nacionalidad de la dinastía Tang. Ha vivido en China durante más de treinta años y sirvió en tres dinastías: Xuanzong, Suzong y Daizong. Ha vivido en China durante mucho tiempo y a menudo extraña su tierra natal. En un poema titulado "Mirando la luna en Chang'an", escribió:

El espejo de jade se eleva en el vasto y largo cielo. Mirar a lo lejos trae nostalgia. Todavía eran el sol y la luna primaverales los que brillaban intensamente en el monte Mikasa.

El "Kasuga" en el poema es el nombre de un lugar, en referencia a las estribaciones occidentales del monte Kasuga y el monte Komaru en el este de la ciudad de Nara. Mikasayama es el nombre de una montaña en Japón. Se dice que es el actual monte Wakakusa. Este poema expresa sus profundos sentimientos al recordar su ciudad natal y su afán por regresar a casa.

En el décimo año de Tang Tianbao (751), Chao Heng conoció a Fujiwara Qinghe, el enviado japonés a la dinastía Tang, en Chang'an, y estaba ansioso por seguir a Fujiwara para visitar a sus familiares. Su solicitud fue aprobada por Xuanzong. Escribió el poema "Regreso al país después del orden":

Un general al que se le ha ordenado abandonar el país no es un ministro talentoso y desleal. Ama al Señor Ming en el cielo, recuerda a tus parientes amorosos en el extranjero.

Fu Zou violó el palacio dorado y corrió hacia Yujin. El camino hacia el municipio de Penglai está lejos y allí se encuentra el antiguo jardín de Ruomu.

Mirando hacia el oeste para el día del agradecimiento, regresando al oriente para el día del agradecimiento. Una espada es un regalo para las personas con las que te haces amigo en tu vida.

Este poema expresa la ambivalencia de Chao Heng de extrañar su ciudad natal mientras permanecía en la dinastía Tang. Este poema se incluyó más tarde en el volumen 732 de "Poemas completos de la dinastía Tang".

Cuando Chao Heng se iba, los amigos de Chang'an lo despidieron uno tras otro. Xuanzong, Wang Wei, Bao Ji y otros también escribieron poemas de despedida. Wang Wei escribió un poema "Enviar al secretario Chao Jian de regreso a Japón" como regalo. El poema decía:

El agua estancada no se puede agotar, pero se puede conocer el este del mar. ¿A qué distancia está la isla de Kyushu? Miles de millas son como volar en el aire.

Xiang Guowei mira al sol, pero el viento alisio vuelve a sus velas. El cuerpo de la tortuga refleja el cielo negro y los ojos del pez reflejan las olas rojas.

Fuera de los hibiscos, el propietario se encuentra en una isla aislada. Estamos separados en tierra extranjera, pero si se comunica la noticia.

Bajo el nivel científico y las condiciones técnicas de esa época, cruzar el mar hacia Japón era una aventura impredecible. Wang Wei escribió sobre su confusión y preocupaciones en sus poemas, y los versos estaban llenos de emoción. su profunda y sincera amistad por Chao Heng.

En "Poemas completos de la dinastía Tang", también encontré un poema de despedida del poeta Bao Ji, "Enviando al enviado de felicitación de Japón, Chao Juqing, a regresar al Este":

, el El Mar de China Oriental es su vecino del oeste. Nueve traducciones: El enviado del monarca tibetano, el ministro santo de mil años.

La naturaleza salvaje favorece el decoro y la naturaleza boscosa contiene la benevolencia. Las velas doradas giran con el viento y las ropas doradas brillan en el suelo.

Se abre un pabellón de espejismos en la ciudad aislada y el sol de la mañana sale por encima de la rueda roja. Lo sé antes del año que viene y pintaré todo el jade y la seda de las montañas.

En el poema, Bao Ji elogió los talentos y el carácter de Chao Heng. Respecto a su cruce del mar, Bao Ji era más optimista que Wang Wei y los colores eran más brillantes. También esperaba que Chao Heng regresara pronto a casa. después de visitar a sus familiares en la dinastía Tang.

Fujiwara y Chao Heng primero viajaron por tierra desde Chang'an a Suzhou, y luego tomaron un barco en Suzhou para regresar a Japón. Desafortunadamente, cuando el barco llegó a Ryukyu, hubo una tormenta repentina y olas en el mar, y el barco fue a la deriva hacia Vietnam. En 753 d.C., se difundió por error en Chang'an la noticia de que el barco en el que viajaban volcó y murió. Después de que Li Bai y otros amigos escucharon la triste noticia de la muerte de Chao Heng, Li Bai escribió un poema "Llorando por Chao Heng", que dice:

El japonés Chao Qing renunció a la capital imperial. , y las velas de la expedición rodearon el Penghu. La luna brillante no regresa y se hunde en el mar azul, y las nubes blancas se llenan de tristeza e iluminación.

El "Penghu" del poema se refiere a la legendaria Montaña de las Hadas Penglai, y la "luna brillante" es una metáfora del carácter noble de Chao Heng. Se dice que "Cangwu", el nombre de la montaña, está en el Mar de China Oriental. Este poema tiene palabras tristes y sentimientos sinceros, expresando el profundo recuerdo y el pésame de Li Bai por este amigo poeta. La información en la antigüedad era limitada y a menudo se producía información errónea similar. Zheng Banqiao escuchó una vez la noticia sobre la muerte de Yuan Mei y escribió un poema para conmemorarla. Más tarde, Yuan Mei y Zheng Banqiao se reunieron en Hanjiang. El poema de Yuan Mei incluía lo siguiente: "La historia detrás de la información errónea sobre la muerte del Sr. Po fue que las viejas lágrimas de Fei Jun estaban vacías". Más tarde, Chao Heng regresó vivo a Chang'an y sus amigos se sorprendieron y se rieron. Chao Heng murió en Chang'an en el quinto año del reinado del emperador Daizong. Japón también le otorgó el título oficial de Segundo Jefe.

A principios de la década de 1990, la Asociación Jiangsu Zhenjiang para la Amistad con Países Extranjeros, la Asociación de Intercambio Cultural Japón-China y otras unidades erigieron un monumento de poesía de mármol en la montaña Beigu en Zhenjiang. El monumento estaba grabado con la poesía de Chao Heng. "Mirando a la luna" El poema "Mirando hacia casa" fue inscrito en el frente de la estela por Zhao Puchu, y los poemas fueron escritos por el calígrafo Shen Peng y Tanaka Ryunun, director de la Academia Japonesa de Caligrafía. Este poético monumento se ha convertido en el registro y testimonio de esta maravillosa historia. (Shen Hongxin)