Análisis de las diferencias culturales en la traducción

Análisis de diferencias culturales en la traducción

Palabras clave del artículo: diferencias culturales, conciencia cultural, efecto de la traducción

Artículos relacionados con el acceso: modelo de tesis de graduación, tesis de graduación por computadora, formato de tesis de graduación, gestión administrativa tesis, tesis de graduación.

La traducción es una actividad de comunicación entre idiomas y una actividad de comunicación entre culturas. En otras palabras, como tipo de comunicación interlingüística, la traducción no es sólo un proceso de conversión de lengua, sino también un proceso de trasplante cultural. Los diferentes orígenes y tradiciones culturales han dado lugar a diferencias culturales considerables entre China y Occidente en términos de estándares de valores, orientaciones estéticas, códigos de conducta y estilos de vida. Por tanto, las diferencias culturales tienen un impacto importante en la traducción.

La traducción implica no sólo dos lenguas, sino también dos culturas. Diferentes países y naciones han formado diferentes tradiciones culturales debido a sus diferentes ubicaciones geográficas, orígenes étnicos y entornos naturales, y tienen sus propios antecedentes, costumbres y valores históricos y culturales únicos. La lengua es portadora de cultura y un medio importante de expresión y difusión cultural. Por tanto, cada lengua conlleva inevitablemente la acumulación y confirmación de una determinada cultura nacional, y la traducción se ha convertido en una actividad cultural inevitable. Debido a la estrecha relación entre lengua y cultura, la lengua está influenciada y restringida por la cultura. Los traductores siempre hacen comparaciones culturales consciente o inconscientemente en el proceso de comprensión y expresión, por lo que los traductores deben tener una fuerte conciencia cultural. La llamada conciencia cultural significa que los traductores deben darse cuenta de que la traducción no es sólo un intercambio de información entre idiomas, sino también entre culturas. Las diferencias culturales, al igual que las diferencias lingüísticas, pueden convertirse en obstáculos para la comunicación. El impacto de las diferencias culturales en la traducción se refleja en los siguientes aspectos.

En primer lugar, el impacto de los estándares de valores en la traducción

Entre muchos factores culturales, los valores son uno de los contenidos centrales. Es duradero, estable y generalmente aceptado por los miembros de la sociedad. Como factor profundo en la composición de la cultura, no es sólo parte de la cultura social, sino también el resultado de la penetración y acumulación a largo plazo de factores sociales y culturales en la mente de las personas. Tiene un impacto duradero en las actitudes, necesidades y comportamientos de las personas.

Los perros son los animales más queridos en Occidente, con valores, compañeros leales y un amor incomparable. Entonces, ¿el inglés es opcional? ¿perro? La mayoría de las palabras son positivas, como por ejemplo: persona afortunada (persona afortunada), perro gay (persona feliz), perro toro (tipo duro), Perro corredor (perro de familia obediente), etc. ¿Y los perros a los ojos de los chinos? ¿Intimidar a otros? ,?¿Para el tigre? sospechado. Por lo tanto, los perros se utilizan a menudo como metáforas de las personas en chino, lo que a menudo tiene una connotación despectiva, como por ejemplo? ¿Hombre de peleas de perros? ,?perro corriendo? ,?Patas de perro? ,?Ser un perro águila? etc.

Otro ejemplo, en China, cuando la gente va a cenar a casa de un amigo, el anfitrión y la anfitriona suelen decir:? La comida no es buena, perdóname. ? Para los chinos, es muy natural y apropiado que un anfitrión le diga esto a un invitado, ¿no es así? ¿Humilde, hospitalario, informal? significado. ¿Si esta frase se traduce literalmente al? Estos platos no son deliciosos, por favor conformate con ellos. ? ¿Cómo reaccionas ante las personas que no entienden la cultura china? ¿Por qué no sirves buena comida a tus invitados? Cuando los británicos y los estadounidenses invitan a la gente a cenar, definitivamente dirán lo delicioso que es este plato y lo delicioso que es ese plato. Incluso si no están seguros de sus habilidades culinarias, al menos no lo dirán. ¿Comida desagradable? En ese caso. Por tanto, se modifica la frase original. Estos son los mejores platos que podemos ofrecer. Por favor, no seas educado, sírvete tú mismo. ? Este es un ejemplo del marcado contraste entre la modestia promovida por la cultura china y la honestidad y confianza promovidas por la cultura occidental.