¿Alguien sabe qué es el software Trados y cómo utilizarlo?

Nombre chino: Tados

Nombre en inglés: TRADOS

Como herramienta estándar en el campo de la traducción profesional global, la serie de herramientas TRADOS se ha convertido en un estándar de la industria. Su tecnología central: la memoria de traducción es. una herramienta de traducción profesional. La tecnología de traducción asistida por computadora líder en el mundo. La práctica ha demostrado que después de aplicar la solución Tados, la eficiencia de traducción del usuario ha aumentado entre un 30 y un 80% y el coste de traducción se ha reducido entre un 30 y un 60%. Características del producto: 1. Basado en el principio de la memoria de traducción, actualmente es el mejor software de traducción profesional del mundo y se ha convertido en el estándar en el campo de la traducción profesional. 2. Admite traducción bidireccional entre 57 idiomas; 3. Mejora enormemente la eficiencia del trabajo, reduce costos y mejora la calidad. 4. El fondo es una base de datos de red neuronal muy poderosa para garantizar la seguridad del sistema y la información. 5. Admite todos los formatos de documentos populares, los usuarios no necesitan escribirlos. (DOC, RTF, HTML, SGML, XML, FrameMaker, RC, AutoCAD DXF, etc.) 6. Funciones auxiliares completas, como tiempo, medición, tabla, reemplazo automático de formatos fijos, pueden ayudar a los clientes a mejorar en gran medida la eficiencia del trabajo7. En la actualidad, la traducción ha estado monopolizada; las empresas de localización son la primera opción para todas las empresas extranjeras, las grandes empresas nacionales y los traductores profesionales chinos. 8. El centro de desarrollo y soporte técnico profesional tiene una trayectoria de 9 y 15 años de crecimiento, mejorando y enriqueciendo constantemente a Tados para satisfacer las necesidades de los clientes. TRADOS ofrece una solución completa para la traducción profesional. Este paquete contiene los siguientes módulos: Translator Workbench: Perfectamente integrado con MS Word 97/2000, los usuarios pueden realizar traducciones interactivas en el entorno familiar de Word. Workbench utiliza la poderosa base de datos de red neuronal en segundo plano para almacenar y administrar el texto original y la traducción para los usuarios, realizar una traducción automática parcial de la traducción, solicitar dinámicamente oraciones de traducción relevantes y conservar automáticamente el formato del texto original. Además, un conjunto completo de funciones de gestión de proyectos de traducción ayuda a los usuarios a gestionar proyectos de forma eficaz. WinAlign: ayuda a los usuarios a reciclar materiales de traducción existentes. Al comparar y hacer coincidir el texto original y el texto traducido, se establece una memoria de traducción, que Workbench puede utilizar directamente para realizar la gestión y reutilización del conocimiento. TagEditor: la solución perfecta de traducción en línea. Coopere con Workbench y utilice la memoria de traducción para traducir directamente páginas web. Al proteger el formato de los archivos de páginas web (HTML/SGML/XML/ASP/JSP), el trabajo de recreación durante la traducción de la página web se reduce considerablemente. S-Tagger: se utiliza para convertir formatos de archivo Adobe FrameMaker e Interleaf, que se pueden utilizar para procesar documentos en estos dos formatos especiales en el entorno familiar de Word. Formatos de archivo admitidos: DOC, RTF, HTML, SGML, XML, ASP, JSP, FrameMaker, Interleaf, RC, Quake Express, AutoCAD (DXF).

Se puede descargar desde eDonkey. La última versión es

"Trados 7 Freedom"

.