William Wordsworth es el "Poeta Laureado" del Reino Unido, el fundador de "Lakeside Poetry" y el pináculo del romanticismo en el siglo XIX. Wordsworth creía que la poesía era "la expresión natural de sentimientos fuertes" y tuvo una profunda influencia en las generaciones posteriores. Wordsworth fue poeta laureado. Su teoría poética sacudió el dominio de la poesía clásica británica y promovió efectivamente la innovación de la poesía británica y el desarrollo del movimiento romántico. Es uno de los poetas ingleses más importantes desde el Renacimiento. Su poema "Una vida sencilla y un pensamiento noble" se considera el lema del Cable College de la Universidad de Oxford.
Wordsworth nació en una familia de abogados. Asistió al St John's College de Cambridge. Después de graduarse, viajó por Europa y experimentó la tormenta de la Revolución Francesa. Su padre murió en 1783 y él y sus hermanos fueron cuidados por su tío, mientras que su hermana Dorothy fue criada por sus abuelos. Dorothy era la más cercana a él.
En 1787, fue a estudiar al St. John's College de la Universidad de Cambridge. Después de graduarse, se fue a Francia y vivió en Bloy. Le apasionaba la Revolución Francesa y creía que demostraba la perfección de la naturaleza humana y salvaría al pueblo de una situación desesperada bajo la monarquía. En Broi conoció a muchos girondinos amables. Wordsworth regresó a Londres en 1792, todavía entusiasmado con la Revolución. Sin embargo, su tío expresó su descontento con sus actividades políticas y se negó a brindarle más ayuda. Cuando estaba desesperado, un antiguo compañero de clase que siempre había simpatizado con él y lo admirado falleció y le dejó 900 libras. Entonces, en 1795, él y Dorothy se mudaron juntos al campo, realizando su anhelado deseo de acercarse a la naturaleza y explorar el significado de la vida. Dorothy era inteligente y considerada, lo que creó las condiciones para su creación. Posteriormente también se convirtió en poeta. He estado con él toda mi vida y nunca me he casado.
1. Texto original/traducción al chino
El mundo es demasiado para nosotros
——William Wordsworth (Reino Unido/1770 - 1850)
Eres tú quien ha hecho que el mundo pierda su estado - obra original/William Wordsworth (inglés/1770-1850)
——Traducción/Li Shichun-Changchun, China—— 26 de abril de 2020
El mundo es demasiado para nosotros; demasiado tarde y demasiado pronto,
Ah, seres humanos, seres humanos, sois vosotros los que hacéis que el mundo sea anormal,
Adquisición y consumo, desperdiciamos nuestro poder:
* * *Disfrutas de la capacidad de producción, la pides, la consumes, una y otra vez, la despilfarras:
Rara vez vemos cosas que nos pertenecen en la naturaleza;
Mirando la naturaleza, todo es más o menos tuyo;
Hemos renunciado a nuestro corazón, ¡un favor sucio!
¡Pero tú, tú, moralmente arruinado, desnudo!
El mar desnuda su seno a la luna;
Mira, el mar, el mar se abre a la noche de la luna;
El fuerte viento seguirá rugiendo,
Escucha: el viento, el viento nunca parará,
Ahora se junta como flores dormidas;
Ah, soplando, soplando las flores, soplando soñolientamente. ;
Para esto, para todo, estamos todos desafinados;
Esto, esto, todo esto, miren, miren, seres humanos-
Es No nos impresionó. —¡Gran Dios! Prefiero estar
Tu expresión permanece inalterada, tu corazón no late y tus ecos desafinan. ¡Ah - Señor, Señor maravilloso!
Un pagano influenciado por credos obsoletos;
¿Por qué no me dejan elegir el viejo camino, seguir las reglas y ser un caso atípico?
Yo también, de pie sobre esta hermosa hierba,
Únete a la cálida hierba y párate sobre la tierra verde.
Un vistazo me hará sentir menos solo;
Habla de soledad, desaceleración y frustración.
Ver a Proteo surgiendo del mar;
Escuchar el cuerno del caracol, el mensajero del mar
O escuchar al viejo Poseidón tocando su cuerno .
Testigo, Poseidón baila, ola tras ola...
2. Texto original/lectura 'solución'
Lo que este mundo significa para nosotros Es demasiado.
——William Wordsworth (inglés/1770-1850)
El mundo está perdido/pervertido por nuestra culpa——Texto original/William Wordsworth Si (inglés/1770-1850)
-Interpretación/Li Shichun-Changchun, China-19 de abril de 2020
El mundo es demasiado para nosotros; es demasiado tarde y demasiado pronto,
Este mundo es súper/diferente/anormal, inusual/ordinario/conforme, difícil porque/por nosotros repetidamente/repetidamente/de ida y vuelta
Al adquirir y consumir, desperdiciamos nuestro poder:
Ganamos/exigimos/obtenemos, consumimos/gastamos/usamos, poseemos/estropeamos/destruimos energía/capacidad/motivación/control;
Rara vez vemos cosas en la naturaleza que nos pertenecen; p>
Lo que vemos en la naturaleza rara vez es nuestro;
¡Hemos entregado nuestro Corazón, un favor sucio!
¡Damos/damos/exponemos, perdemos/perdemos amor, ganancias/ganancias vergonzosas/sucias/injustas!
Este mar desnuda su pecho a la luna;
Este mar desnuda su pecho a la luna;
El fuerte viento seguirá aullando,
todo el día El viento fuerte que sopla del cielo,
ahora se junta como flor dormida
se junta y se levanta como flor dormida; >Por esto, desafinamos para todo;
Los humanos no tenemos la respuesta/pronunciación adecuada para esto;
No nos conmueve. —¡Gran Dios! Prefiero permanecer impasible. Excelente/extraordinario/sobresaliente/genial! Preferiría
ser un pagano enseñado por credos obsoletos;
ser un extranjero/minoría adoctrinado/criado/explotado con ideas conformistas/conformistas;
Yo también , de pie sobre esta hermosa hierba,
De esta manera, puedo detenerme en un césped feliz/agradable.
Ese vistazo me hará sentir menos solo;
O puede aliviar levemente/de alguna manera mi sensación/física de pérdida/soledad.
Ver a Proteo surgiendo del mar; b
O puedes ver a Proteo surgiendo del mar;
O escuchar al viejo Poseidón tocando su cuerno. c
O puedes escuchar al viejo Trenton tocando la bocina.
3. Notas de traducción/sentimientos post-traducción
Uno. Primero que nada, un agradecimiento especial: esta es la referencia principal A, esta es la referencia principal B y esta es la referencia principal c.
A. El estilo del poema corto recuerda fácilmente a la gran figura literaria china Lao She; las palabras del poeta son ligeras, concisas y populares frente a las críticas de los humanos por ser demasiado exigentes. naturaleza, llama fuertemente a promover la conciencia ambiental, Grita "La humanidad pierde más de lo que pierde" y "No es tan buena como antes"
Proteo: Proteo, el dios del mar en griego. mitología.
C.Tritón: Treeden, el mensajero del mar en la mitología griega.
D. La traducción debe ser al menos meticulosa, no a mano alzada ni incompleta. Al mismo tiempo, la traducción no debe ser romántica, reescrita o la llamada "recreación" Sí: siempre; , todo, tome el texto original como estándar, como plantilla, como modelo, como objetivo, ni elogios ni reproches, imparcialidad, imparcialidad, refundición refundición, sin rebabas, sin ampollas, sin modificaciones, sin adiciones, multidimensional , simulación, reproducir la connotación del tema del texto original, maximizar el arte de expresión del tema (retórica) y la tensión de extensión del tema; la traducción chino-extranjero es de hecho como describir un Hamlet: puede haber cientos o incluso miles de información de referencia, pero es así. finalmente aceptado Solo hay una información para confirmar y confiar: el único texto original, las únicas traducciones reales al chino y al extranjero no son interpretaciones al chino y al extranjero, ni chistes al chino y al extranjero, las traducciones al chino y al extranjero deben cumplir con las normas; principios de honestidad, expresividad y elegancia, ser a la vez glorioso e independiente, y no puede ser un destello en la sartén. En la etapa de comprensión del texto original, debemos respetar estrictamente la gramática que no se ajuste al texto original. No aceptaremos la gramática que no se ajuste al texto original y no la utilizaremos en la traducción. En la etapa de traducción al idioma de destino, no nos atenemos a la gramática del idioma de destino; la traducción es siempre una solicitud de instrucciones, no una explicación, y siempre somos totalmente responsables del autor, de los lectores y de nosotros mismos. en términos de personalidad, talento y gusto; traducción al chino y al extranjero, en última instancia, todos los diccionarios y diccionarios nacionales y extranjeros, tanto antiguos como modernos, se utilizan únicamente para explicar, aprender y estudiar el lenguaje humano; , y no recogen ni limitan la planificación del lenguaje humano. Son sólo islas de lengua, no un mar de lengua; el verdadero significado y vitalidad de una palabra, ya sea en casa o en el extranjero, no es sólo el léxico, la sintaxis y la gramática traducidas por expertos y estudiosos en diccionarios, diccionarios, etc. y los sitios web en línea de moda se reflejan más en las palabras, oraciones, contextos y capítulos sobre el terreno, en la práctica, por primera vez, y en primer lugar, para perfeccionar el significado original, la traducción debe mirar el; texto original en el contexto del texto original; la traducción requiere un significado original perfecto, y también se requiere una comunicación perfecta. El cambio y el acoplamiento de la retórica de su portador y las diferencias retóricas son esenciales.
D. Hay varias traducciones inútiles de esta obra, y espero con ansias más poetas y traductores. Lo juro ante el mundo, los traductores chinos y los hablantes de chino, que fue incomparable por sus debates en profundidad y su participación activa.