Subir a la Torre Norte de Xiejao en Xuancheng en otoño
Li Bai (Dinastía Tang) La ciudad fluvial es como un cuadro y las montañas miran hacia el cielo despejado por la noche. (Último trabajo: Amanecer)
Dos aguas sostienen un espejo brillante, y un arco iris cae desde dos puentes.
Las multitudes están frías, las naranjas y los pomelos están fríos y los viejos plátanos están en colores otoñales.
Quien lee la Torre Norte y se siente agradecido al Duque en el viento.
Perfecta
Traducción y anotaciones
Traducción
La ciudad junto al río es tan hermosa como en el cuadro, y las montañas son oscureciendo. Sube a la Torre Xie Tiao y mira el cielo despejado.
Entre los dos ríos, un lago es como un espejo brillante; el Puente Fénix y el Puente Jichuan son como arco iris cayendo sobre el mundo.
El humo fino y frío que se eleva desde los pueblos persiste entre los naranjos y los pomelos. A finales de otoño, los sicómoros ya están marchitos y amarillos.
¿A quién más que a mí se le ocurriría venir a la Torre Norte de Xie Tiao, enfrentar el viento otoñal de Xiao Sa y extrañar al Sr. Xie?
Notas
Torre Norte Xie Tiao: La Torre Xie Tiao fue construida por el poeta Qi Xie Tiao en la Dinastía del Sur cuando era prefecto de Xuancheng. Xie Tiao es un poeta a quien Li Bai admira mucho.
Jiangcheng: generalmente se refiere a la ciudad junto al agua, aquí se refiere a Xuancheng. En el dialecto del área de Jiangnan durante la dinastía Tang, tanto los ríos grandes como los pequeños se llamaban "jiang".
Dos aguas: se refiere a Wanxi y Juxi. Está el puente Phoenix sobre el río Wanxi y el puente Jichuan sobre el río Juxi.
Dingjing: Hace referencia a la forma circular que forma el agujero del puente de arco y su reflejo en el agua, como un espejo brillante.
Shuangqiao: se refiere al Puente Fénix y al Puente Jichuan, construidos durante el reinado del Emperador Kaihuang de la Dinastía Sui (el reinado del Emperador Wen de la Dinastía Sui, 581-600 d.C.).
Arco iris: hace referencia a la sombra del puente en el agua.
Humo humano: humo procedente de los hogares de las personas.
Torre Norte: Torre Xie Tiao.
Xie Gong: Xie Tiao.
¿Es útil o perfecto?
Materiales de referencia: 1. Editado y seleccionado por Yu Xianhao. Colección Li Bai. Nanjing: Phoenix Publishing House, 2014: 184-1852, Yu Haidi et al. Una colección completa de apreciación de la poesía Tang. Beijing: Editorial China de Ultramar, 2010: 140-1413, Zhan Furui et al. Traducción completa de los poemas de Li Bai. Shijiazhuang: Hebei People's Publishing House, 1997: 793-794
La Torre Norte de Xie Tao fue construida por el poeta Qi del Sur, Xie Tao, cuando era prefecto de Xuancheng. Un lugar para visitar. Xuancheng está rodeado de montañas y ríos. Lingyang tiene colinas sinuosas y tres picos altos. Los arroyos de Juxi y Wanxi reflejan todo el suburbio. Es realmente como "cuando los pájaros van y regresan, en las montañas, la gente canta y llora". ." "En el sonido" ("Inscrito en el Pabellón de Agua del Templo Kaiyuan en Xuanzhou de Du Mu, residente del río Wanxi Jiaxi"). Este poema fue escrito en el decimotercer año de Tianbao (754). Después del Festival del Medio Otoño de este año, Li Bai volvió a Xuancheng desde Jinling. "La ciudad del río es como un cuadro, y las montañas miran el cielo despejado por la noche". El primer pareado dice que la ciudad junto al río es tan hermosa como en el cuadro, las montañas se están oscureciendo y subí. la Torre Xie Zhen para mirar el cielo despejado. Una clara tarde de otoño, el poeta subió solo a la torre Xie Gong. ¡La sombra de la montaña Languang es tan clara! Mirando hacia abajo desde lo alto, esta "Ciudad del Río" parece estar en un cuadro. En las dos primeras frases, el poeta resume el paisaje que vio durante su visita y toma el artículo completo, que inmediatamente atrae profundamente al lector y se adentra en la concepción artística del poema. Esta es la técnica de expresión comúnmente utilizada por Li Bai para "ir al grano". "Dos ríos sostienen un espejo brillante y dos puentes sostienen un arco iris". El pareado significa que entre los dos ríos, un estanque de agua es como un espejo brillante; los dos puentes sobre el río son como arco iris que caen del cielo. "Dos aguas" se refiere a Juxi y Wanxi. Wanxi se origina en la montaña Yishan, se encuentra con Juxi en el noreste de Xuancheng y se fusiona alrededor de la ciudad, por eso se le llama "clip". Como es otoño, el arroyo es más claro y fluye tranquilamente, con una luz cristalina brillando en la superficie de las olas. "Dingjing" es la forma más apropiada de describirlo. "Doble puente" se refiere a los puentes superior e inferior que cruzan el arroyo. El puente superior se llama Puente Fenghuang, afuera de la Puerta Taihe en el sureste de la ciudad; el puente inferior se llama Puente Jichuan, afuera de la Puerta Yangde en el este de la ciudad. Ambos son edificios construidos durante el Período Kaihuang (581-600). del emperador Wen de la dinastía Sui. Estos dos largos puentes están construidos sobre el arroyo, reflejándose en el agua. Mirando desde lejos desde un edificio de gran altura, el agua clara del arroyo y la brillante puesta de sol roja se reflejan en la luz brillante y tenue, y en las sombras de los puentes. reflejan infinitos y extraños colores brillantes. ¿Dónde está el puente aquí? Son simplemente dos arcoíris en el cielo, y la sombra de este "arcoíris" cae en el "espejo". Aquí la imaginación del poeta es rica y maravillosa, y su escritura es vivaz y etérea, lo que una vez más resulta sorprendente. "Los naranjos y los pomelos hacen frío entre la gente, pero los viejos sicómoros parecen colores otoñales". también parece viejo.
En la tarde de otoño, la naturaleza está tranquila y volutas de humo de cocina emergen de las selvas en las colinas. El verde intenso de las naranjas y los pomelos y el amarillo pálido de los sicomoros presentan una escena fría que hace que la gente sienta que sí. Es hora de que la luz del otoño envejezca. No nos resulta difícil imaginar que el estado de ánimo del poeta en ese momento estaba completamente inmerso en su visión, sus observaciones eran profundas y meticulosas y sus descripciones no eran pegajosas. Se mantuvo alto, miró lejos, capturó la sensación del momento y usó un lenguaje extremadamente conciso para delinear el contorno de finales de otoño con toques aleatorios, revelando profundamente la atmósfera de la temporada y el medio ambiente. No solo escribe el paisaje otoñal, sino que también escribe el ambiente otoñal. Si lo entendemos detenidamente, encontraremos que está muy resumido y es muy preciso. Los dos pareados del medio son descripciones específicas. Las imágenes artísticas creadas en estos cuatro poemas se derivan de la palabra "wang" en el primer pareado. Desde el punto de vista de la relación estructural, las dos primeras oraciones dicen "la ciudad del río es pintoresca" y las dos oraciones siguientes dicen "las montañas están claras por la noche" las cuatro oraciones son una unidad completa, pero están en capas; "Quien extrañe al Sr. Xie en la Torre Norte, extrañará al Sr. Xie en el viento", dice el último pareado, ¿a quién más sino a mí se le ocurriría venir a la Torre Norte de Xie Tiao, frente al sombrío viento otoñal, para extrañar al Sr. Xie? ? Estas dos últimas frases parecen muy simples en la superficie. Simplemente hacen eco de las dos primeras frases e indican que el lugar a visitar es la Torre Norte. Esta Torre Norte fue construida por Xie Zao. Sea la fórmula habitual, por lo que Li Bai no pudo evitar decir algo en memoria de los antiguos. Lo que vale la pena señalar aquí es la palabra "quién lee". El "Huai" en "Huai Xie Gong" se refiere al propio autor; el "Nian" en "Who Nian" se refiere a otros. El significado de las dos frases es que nadie puede entender el sentimiento de lamentarse de "sentirse agradecido con el padre frente al viento". Esta no es una nostalgia cualquiera. Después de que Li Bai fuera marginado políticamente por los poderosos y abandonara su posición oficial, se sintió políticamente frustrado y vivió una vida errante. Es de imaginar la depresión y el sentimentalismo entre los invitados, especialmente cuando sopla el viento otoñal. Xuancheng es su antiguo lugar de viaje y ahora está aquí de nuevo. Tan pronto como llegara a Xuancheng, extrañaría a Xie Zhen. Esto no se debía solo a que Xie Zhen dejó atrás sitios históricos como la Torre Diezhang en Xuancheng, sino que, lo que es más importante, Xie Zhen tenía los mismos sentimientos que él hacia Xuancheng. Cuando Li Bai estaba solo en la torre de Xie Zhen, frente a las montañas y ríos que Xie Zhen había admirado, recordó la trágica vida de este poeta de la generación anterior a quien siempre había admirado. Aunque los tiempos antiguos y modernos son diferentes, el espíritu de. sus genes culturales Pero están muy separados. Este estado de ánimo confuso refleja su depresión política y su soledad; precisamente porque estaba políticamente reprimido y no podía encontrar una salida, no tuvo más remedio que dedicarse a las montañas y los ríos y ser amigo de los antiguos. ¿Quién podría entender sus complicados sentimientos en ese momento?
¿Es útil o no?
Materiales de referencia: 1. Xiao Difei, etc. Un diccionario de apreciación de la poesía Tang. Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House, 1983: 332-333
Antecedentes de la creación Se desconoce el momento específico de creación de este poema. Debería ser similar a "Adiós al secretario Shu Yun en la Torre Xietiao en Xuanzhou", en breve. antes de que estallara la rebelión de Anshi. Li Bai vino a Xuancheng dos veces en el otoño de 753 d.C. (el duodécimo año de Tianbao) y 754 d.C. (el decimotercer año de Tianbao). Este poema debería escribirse después del Festival del Medio Otoño en 753 o 754 d.C.
¿Es útil o no?
Materiales de referencia: 1. Zhan Furui et al. Traducción completa de los poemas de Li Bai. Shijiazhuang: Editorial del Pueblo de Hebei, 1997: 793-7942, Xiao Difei et al. Un diccionario de apreciación de la poesía Tang. Llevar a la fuerza: Editorial del Diccionario de Shanghai, 1983: 332-3333, Pei Fei. Una colección de apreciación de los poemas de Li Bai. Chengdu: Bashu Publishing House, 1988: 407-408
Li Bai
Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, también conocido como Qinglian Jushi, también conocido como " Inmortal exiliado", dinastía Tang Un gran poeta romántico de la época, fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores, y fue llamado "Li Du" junto con Du Fu. Para distinguirlos de los otros dos poetas. Li Shangyin y Du Mu, a saber, "Little Li Du", Du Fu y Li Bai también fueron llamados juntos "Big Li Du". Según los registros del "Nuevo Libro de Tang", Li Bai era el noveno nieto del emperador Xingsheng (Liang Wuzhao, rey Li Hao) y el mismo clan que los reyes de las dinastías Li y Tang. Es una persona alegre y generosa a la que le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos. Li Bai estuvo profundamente influenciado por los pensamientos de Huang Lao Liezhuang. Hay una "Colección de Li Taibai" transmitida al mundo. La mayoría de sus poemas fueron escritos cuando estaba borracho. Sus obras representativas incluyen "La cascada Wang Lushan". El camino es difícil", "El camino a Shu es difícil", "A punto de entrar en el vino" y "Mingtang", "Fu", "Salida anticipada de la ciudad de Baidi" y muchos otros poemas.
5394 frases antiguas famosas y 1185 poemas
Perfecto
Inglés de escuela primaria: no es necesario memorizar las palabras, ¡solo deja que los niños lean las palabras y las recordarán!
00:58
Aula Gaotu
Anuncio
También te puede interesar
Foto gratis del lago Wang Dongting Primer Ministro/Presente al Primer Ministro Zhang en el lago Dongting
Meng Haoran [Dinastía Tang]