Aprecio por la lenta traducción al inglés de Li Qingzhao

Apreciación de la lenta traducción al inglés de Li Qingzhao

"Slow Voice" es una de las obras maestras de Li Qingzhao, una famosa poeta de la dinastía Song del Sur. Todo el poema describe lo que vio, escuchó y sintió a finales de otoño, expresando la soledad, la tristeza y la desolación de la autora causadas por el colapso de su país y su familia, y el declive de la sociedad mundial. Tiene un fuerte color de la época. . El estilo de toda la palabra es profundo, solemne y muy artístico. Lo siguiente es una apreciación de la traducción al inglés de este famoso poema Song. ¡Bienvenidos a leer!

"Sonido lento" Li Qingzhao buscó una y otra vez, encontrándolo desierto y miserable.

Es más difícil dejar de respirar cuando hace calor y luego frío.

Tres copas de vino y dos copas de vino ligero, ¿cómo podrás vencerlo? ¡Es un apuro si llegas tarde!

Guo Yan está muy triste, pero es un viejo conocido.

Flores amarillas se amontonan por todo el suelo, marchitas y dañadas. ¿Quién puede elegirlos ahora?

Mirando por la ventana, ¡cómo se puede ser tan estúpido!

Está lloviznando entre los árboles fénix y goteando agua al anochecer.

¡Esta vez, qué frase más triste!

La siguiente es una apreciación de la traducción al inglés de las frases de "Sheng Sheng Man".

Ejemplo 1, buscando, abandonado, miserable.

Traducción en lin: sodim, sodark, /sodense, sodull, /sodamp, sodank, /sodead!

Yang traducido: Xun, Xun, / desolado, / desolado, doloroso, miserable.

Traductor Xu: ¿Yo? Sentí que tenía que encontrar algo que faltaba. /Todo a mi alrededor parece lúgubre y desolado. /No encuentro nada que me haga feliz.

Traducción Xu: Busco lo que me perdí;/No sé qué es. / Me siento tan triste, tan desolada, / tan sola y sin alegría.

Análisis: 1) Todas las traducciones de Lin utilizan palabras monosilábicas con aliteración, y la selección de palabras es progresiva, lo que puede describirse como única. ? ¿oscuro? Entonces qué. ¿oscuro? Significa que se hace tarde. ¿Denso? Entonces qué. ¿Aburrido? Lo que se muestra es una profunda tristeza y pérdida inmutables, ¿y luego qué? ¿Húmedo? Entonces qué. ¿Húmedo? ¿Exagerar una atmósfera fría y miserable, finalmente? ¿Muerto? Llegando al clímax, refleja la desesperación, el desamparo y la tristeza del poeta. La traducción es concisa y rica en connotaciones.

2) Yang tradujo siete adjetivos, correspondientes a siete pares de palabras superpuestas, mostrando vívidamente los cambios en las emociones del poeta, desde el exterior hacia el interior, capa por capa.

3) En comparación, la traducción de Xu no es lo suficientemente breve. El traductor adoptó un enfoque diferente e hizo que las palabras fueran poéticas, pero debido a que las oraciones eran demasiado largas, la traducción era demasiado clara y se perdió la concepción artística de las palabras originales.

4) Xu Yi añadió un tema y dejó claro lo que estaba buscando. ¿Qué me falta? Parece demasiado sencillo y carece del sentimiento eufemístico y confuso de la palabra original. El traductor eligió las rimas con mucho cuidado. ¿Extrañar? ¿En chino? ¿Por qué? ¿Parecer a? ¿alegría? ¿Qué usar? ¿Por qué? similar.

Es difícil no respirar cuando hace calor y luego frío.

Traducción de Lin: ¡El clima, a veces cálido, a veces frío, / es más difícil de olvidar que nunca!

Traductor Yang: ¿Olvidarlo? El clima es cada vez más cálido, pero todavía hace frío y es difícil mantenerse saludable.

Traducción de Xu: Incluso el clima resultó ser de lo más hostil. /Hacía calor, pero de repente volvió a hacer frío. /Un descanso completo: el peor objetivo.

Traducción de Xu: ¡Qué difícil es mantenerse saludable con Ling Han!

Análisis: Estas dos frases indican que el clima se ha vuelto más cálido de repente, pero el frío sigue ahí. El clima cambiante también afecta el estado de ánimo de las personas. En ese momento, el poeta vivía una vida errante y estaba lleno de preocupaciones. El clima impredecible dificultaba el descanso y la cultivación.

1) ¿Lin tradujo? ¿Lo más difícil de interesar? ¿traducir? ¿Lo más difícil de olvidar? , que es bastante diferente del significado original.

2) La traducción de Yang presenta completamente la concepción artística y el significado de la palabra original.

3) La traducción de Xu es fácil de entender, pero no lo suficientemente sutil.

4) Xu tradujo y ajustó el orden de las palabras originales. ¿Frío persistente? ¿Está claro? ¿Todavía hace frío? , pero ¿no hay explicación? ¿Qué tan cálido hace? , la información original se pierde.

Ejemplo 3: Tres copas de vino y dos copas de vino ligero. ¿Cómo podemos derrotarlo? ¿Fengli es demasiado tarde?

Lin Translator: ¿Cómo puede una taza de vino caliente protegerse del frío?

Traducción Yang: ¿Cómo pueden dos copas de vino ligero resistir el viento de la madrugada?

Traducción de Xu: Tres copas de vino fino no pueden soportar la brisa de la tarde.

Traducción de Xu: Un vaso tras otro/El vino está tan seco/Oh, ¿cómo puedo aguantar/El polvo vuela/El viento es tan rápido?

Análisis: 1) Tres tazas y dos lámparas es solo un concepto general. Hay varios métodos de traducción y los cuatro traductores pueden traducirlo.

2) ¿Texto original? ¿enemigo? La escritura, la elección inteligente de las palabras y las imágenes vívidas, ¿tienen razón los cuatro traductores? ¿enemigo? Controlador, completamente diferente. En comparación, ¿qué pasa con la traducción de Xu? ¿afrontar? ¿Xu tradujo? ¿Tolerar? No es lo suficientemente fuerte, ¿por qué no elegir a los otros dos traductores? ¿Bloquearlo? Entonces qué. oponerse a? .

3) Tres traductores conservaron las preguntas retóricas del texto original. Las preguntas retóricas, las preguntas retóricas, las exclamaciones y otros patrones de oraciones son relativamente fuertes, y la práctica general de traducción es mantener los patrones de oraciones consistentes con el texto original. En términos de estilo de traducción, ¿el estilo de traducción de Xu es distintivo, especialmente? Ah, ¿cómo podría? Haz la traducción más al estilo inglés.

"Éxodo" 4. Pasan los gansos salvajes, pero se sienten tristes, pero se reencuentran.

Traducción de Lin: Reconozco los gansos salvajes que vuelan sobre mí: / Mi viejo amigo, / ¡no puedo traer de vuelta los recuerdos del pasado!

Traducción Yang: Los gansos salvajes pasan volando, pero ¿dónde estoy yo? Mi corazón estaba roto;/pero los reconocí como mis viejos amigos.

Traducción Xu: Yo, sumido en el dolor, ha sido arrojado un ganso volador. /Pero con ellos me familiaricé mucho.

Traducción de Xu: Mi corazón está roto, ay, / viendo pasar volando los gansos salvajes, / porque son mis cosas viejas.

Análisis: 1) Desde la antigüedad, los gansos cisne han sido una herramienta importante para que las personas se comunicaran entre sí a través de cartas. La separación de familiares, la destrucción de montañas y ríos, el dolor y la visión de los gansos salvajes volando son probablemente malas noticias, y mucho menos viejos conocidos. Vienen a la mente viejos resentimientos y nuevos dolores, que sólo aumentan la tristeza.

2) Aunque esta frase sólo tiene doce palabras, las emociones cambian constantemente. Al observar las cuatro traducciones al chino, la mayoría de ellas no pueden transmitir el significado profundo del texto y la relación entre el ganso, la tristeza y los viejos conocidos no se expresa de manera detallada. ¿Solo la traducción de Lin adoptó un enfoque único e hizo cambios importantes en el texto original, especialmente en la última oración? ¡No traigas viejos recuerdos! ? Contarlo a viejos conocidos aumenta la tristeza.

Ejemplo 5: Flores amarillas amontonadas por todo el suelo, marchitas y dañadas. ¿Quién puede elegirlos ahora?

Traducción de Lin: Deja que las flores del otoño yazcan donde caen. /¿Con qué fin/Para quién debo decodificar?

Traducción Yang: Los crisantemos caídos se amontonan en el suelo, / entonces ya no quedan, / ¿quién los amontonará?

Traducción Xu: Respecto al suelo, los crisantemos son los mejores. / Montones - marcados - rápidamente marchitos. / El yo está en agonía y oscuridad, / ¿Quién los salvará de la puerta que viene?

Traducción Xu: El suelo está cubierto de flores amarillas, / marchitándose bajo las lluvias. / ¿Quién los recogerá ahora?

Análisis: 1) El poeta usa flores para describir a las personas. Los crisantemos marchitos están esparcidos por el suelo y nadie se preocupa por ellos. A mí me pasa lo mismo, las montañas y los ríos están rotos, la experiencia de la vida tiene altibajos y a nadie le importa.

2)? ¿Hay flores amarillas amontonadas por todo el suelo? ¿Qué es más difícil de traducir? ¿acumulación? la palabra. ¿La traducción de Lin solo expresa las flores que caen, pero no las refleja? ¿acumulación? Dos palabras. Aunque Xu tradujo las palabras originales por completo, su redacción no fue lo suficientemente concisa. ¿Xu lo tradujo? ¿Marchitándose en la ducha? , se puede decir que la traducción es buena y muy vívida. ¿En cuanto a eso? flor amarilla? La palabra "Huangju" originalmente se refiere al crisantemo amarillo. ¿Flores cayendo? ¿Demasiado ordinario, crisantemo? Entonces qué. flor amarilla? Ambos son aceptables, pero el primero es relativamente desconocido y un poco difícil de pronunciar. No cumple con las características pegadizas de la poesía como traducción y no representa el crisantemo amarillo.

3)? ¿Demacrado y dañado? No sólo los crisantemos se marchitaron y marchitaron, sino que el propio poeta se volvió delgado y cetrino. La traducción de Lin y la traducción de Xu reflejan una transformación de objetos a personas, pero la traducción de Xu tiene un lenguaje ligeramente abultado.

"Éxodo" 6. ¿Cómo puede estar oscuro al mirar por la ventana?

Traducción de Lin: Cierra la ventana, / guárdala solo, / ¡observa cómo el cielo se vuelve tan oscuro!

Traducción Yang: Inclinado junto a la ventana, ¿cómo se puede pasar el tiempo por la noche?

Traducción de Xu: De pie frente a la ventana, mirando dolorosamente el paisaje desolado, / ¿Puedo soportar este paisaje solo hasta que oscurezca?

Traducción de Xu: Sentado solo frente a la ventana, ¿cómo no puedo ganar el espacio oscuro rápidamente? ¿Espesamiento?

Análisis: 1) Estas dos frases describen la soledad del poeta y la dificultad de permanecer despierto hasta que oscurece.

2) La traducción de Lin tiene algunos malentendidos de las palabras originales. ¿Mirando por la ventana? Guárdalo, ¿no? ¿Guardia? Ser guardia significa proteger. ¿Otras traducciones? ¿confiar en? ,?Siéntate y mira? , ?¿sesión? Ambos están bien.

¿Otro lugar atrás? ¿Cómo puede una persona ser negra? La palabra original significa que es difícil permanecer despierto hasta que oscurezca. ¿No está en la traducción de Lin? ¿El cielo se puso tan oscuro? Estaba oscuro.

3) Xu Yi y Xu Yi manejaron mejor este último verbo, ¿entonces lo eligieron? ¿Oso? Entonces qué. ¿acelerar? Estas dos frases reproducen vívidamente la mentalidad solitaria del poeta. ¿Fue traducida por Yang? ¿aprobar? En comparación, es un poco soso.

"Éxodo" 7. Los plátanos están lloviznando y goteando agua al anochecer.

Traducción de Lin: Y el taladro del kolnut/ha estado zumbando:/tick, tick!

Traducción Yang: La llovizna cae sobre los árboles, / las gotas de lluvia caen sobre el crepúsculo.

Traducción de Xu: Frente a los árboles de tung y los sicomoros, el viento sopla. /La llovizna se convierte en hilo, incluso cuando se acerca.

Traductor Xu: ¿En el avión? Las anchas hojas están lloviznando / el crepúsculo es tenue.

Análisis: 1) La lluvia golpeando los plátanos es una imagen cultural muy típica de la poesía clásica china. La lluvia otoñal cae a cántaros, llena de melancolía. Esta frase es fácil de traducir, pero es más difícil expresarla vívidamente, ¿especialmente? ¿Poco a poco? Esta onomatopeya.

2) ¿Xu Yi? ¿llovizna? , ?Oso Grizzly? ¿Xu tradujo? ¿llovizna? , ?Goteo? Todos utilizaron la onomatopeya para mantener la concepción artística del texto original y se centraron en la rima para expresar la belleza fonológica de la palabra original.

3) La traducción de Lin es más expresiva. ? ¿Zumbido? Refleja la voz baja y monótona de Qiu Yu, y finalmente…? Chasquido, chasquido, chasquido. La onomatopeya es una genialidad, no sólo llena de belleza musical, sino también muy visual.

Ejemplo 8, esta vez ¡qué frase más triste!

¿Es este el tipo de estado de ánimo y momento que necesita expresarse en una palabra? Triste

Traducción Yang: ¡Qué tipo de disculpa debo escuchar en un momento como este!

Traducción Xu: ¿Qué, entre líneas? ¿miserable? ¡Se puede descubrir el efecto total de todo esto en la mente!

Traducción Xu: ¡Ay, qué hago con una tristeza increíble!

Resolución:1)? ¿Cuál fue la primera vez? En general, el bolígrafo está ansioso. ¿Qué frase más triste? , las emociones estallan. Lo que me preocupa no es sólo mi propia soledad, sino también el dolor por la destrucción de nuestro país. ? ¿Cuál fue la primera vez? Tres palabras resumen la situación anterior. Los cuatro traductores pueden traducirla, pero ¿lo que vale la pena mencionar es la traducción de Lin? ¿Es este el estado de ánimo y el momento? Tener en cuenta la aliteración al expresar el significado refleja las profundas habilidades del traductor.

2)? La palabra es esta frase, ¿tienen razón los cuatro traductores? ¿Preocuparse? El procesamiento de textos es diferente. ¿Elección de traducción de Lin? ¿triste? Aunque está entre comillas para indicar su significado implícito, todavía es un poco débil. ¿Traducción de Yang? ¿Gran tristeza? , aumentando el grado de modificación de los componentes, reflejando la profundidad de la tristeza. ¿Xu lo tradujo? ¿miserable? Mientras expresaba dolor, elegí usar comillas y mayúsculas para resaltar la palabra. ¿Traductor Xu? ¿Increíblemente triste? ¿Las palabras originales han sido modificadas hasta cierto punto, especialmente la última parte? ¿increíble? Refleja mejor la melancolía del poeta.