Según la práctica internacional de "seguir el nombre del maestro", hay dos formas de traducir nombres chinos. Uno está en Hanyu Pinyin, que es Li Shihai; el otro está en Webster Pinyin, que es Li Shihai. El primero es el método de traducción utilizado en China continental y el segundo es el método de traducción utilizado en Hong Kong y Taiwán.
Por supuesto, para facilitar que los extranjeros recuerden sus propios nombres, no descartan ponerse otro nombre inglés de uso común. Creo que podrías usar el fonema "mar" para un nombre común. Como Hyman (apodado Hy) o Henry.
Además, para el prefijo pinyin sh de Shihai, se puede crear un nuevo nombre utilizando la pronunciación de letras inglesas, llamado Li Eseich (Lee en la sección central) o Eseich Li (Lee en la sección media israelí). sección).