Técnicas retóricas en la traducción al inglés de los poemas de Li Bai

Los poemas contienen una gran cantidad de cuantificadores, que es una característica importante de la poesía de Li Bai. Estos cuantificadores no sólo hacen que los poemas de Li Bai sean claramente identificables, sino que también dificultan la traducción.

Al leer las traducciones al inglés de algunos poemas famosos de traductores famosos, puede encontrar que adoptan tres métodos: traducción literal, traducción libre y una combinación de traducción literal y traducción libre.

"Traducción literal" significa que los cuantificadores en el texto original y los cuantificadores traducidos son los mismos. Este método de traducción sin ningún cambio puede ser lo más fiel posible al texto original. Por ejemplo, en el poema "No sé adónde ir, estoy preocupado por dos o tres pinos" en "Visitando a los sacerdotes taoístas en la montaña Daitian", el poeta utiliza movimientos repetidos de apoyarse en los pinos para expresar la melancolía de los sacerdotes taoístas que "no se han conocido". El traductor británico Arthur Cooper es particularmente bueno traduciendo poesía china antigua. Tradujo estos dos versos de poesía como "Aquí nadie sabe qué camino tomaste; ¡dos, ahora tres pinos que tomé prestados!"

El método de "traducción literal" no es adecuado para aquellos que son buenos en utilizando la retórica exagerada Li Bai. Por ejemplo, en la famosa frase de Li Bai "Canción de Qiupuge (Quince)", "El cabello blanco mide tres mil pies de largo y el dolor es como una barba larga". Es una frase extraña y antinatural que está profundamente arraigada en el. corazones de muchos lectores. Respecto a este poema, algunos comentaristas dijeron que el poeta usó la longitud de su cabello blanco para describir la profundidad del dolor, que era "particularmente novedoso" y "la relación entre interés y neutralidad tiene un significado más profundo" (ver "He Lu" de Dajing ).

Zhai Lisi es un famoso sinólogo británico. Su traducción es famosa por su elegancia, viveza y vivacidad. Zhai Lisi tradujo estos dos poemas como "Mi cabello blanco puede formar una cuerda larga, pero no puede comprender toda mi tristeza".

Esta traducción no es una traducción literal de "tres mil pies", sino que se describe como "largo". Evidentemente, el "cabello blanco de tres mil pies" en la obra original es una exageración. La traducción no tiene por qué ser fiel a la obra original, solo necesita expresar "muy largo". Aunque esto es inconsistente con la "fidelidad" en el principio de traducción de "fidelidad, expresividad y elegancia", conserva la belleza del poema original y el atractivo artístico no se daña.

El famoso traductor chino Xu Yuanchong también tradujo estos dos poemas. La traducción de Xu Yuanchong es: "Mientras esté vivo, mi cabello blanco puede usarse como una cuerda larga". - Leer la traducción de Zhai Lisi frente a la traducción de Xu Yuanchong es una experiencia única.