Nobita Yasuo - Nobita (Nobita)
Campanilla
Nobita
Tigre Gordo
Libro de los cambios
Ah Fu es la traducción china de la primera versión del cómic.
Doraemon
Nobby
Big Fatty
Stator
Fu Qiang es un editor de Renmei en etapa avanzada. Traducción de la editorial.
Doraemon
Shizuko Yasuhara
Takeshi Okada es la traducción más estándar, pero no se usa en los cómics porque es demasiado formal. En la súper novela, se llama Nobita, Shizuka, Fu Xiao y Fat Tiger.
Nobita
Xiaojing
Cucaracha
"Big Fat" fue una de las primeras traducciones televisivas cuando estaba en el jardín de infantes.
Aunque este año cumpliré 20 años, todavía no puedo olvidar la inocencia y felicidad que me trajo Doraemon. Es el cómic más infantil que he conocido. No hay violencia sexual, ni intriga, ni lujuria, ni poder, ni enredos emocionales. Da la casualidad de que cuando era niño estaba muy interesado en la ciudad donde vivía Nobita. Inesperadamente, me fui a estudiar a Japón más de diez años después. En la vida solitaria de estudiar en el extranjero, ver a Doraemon puede aliviar todas las frustraciones y decepciones encontradas. La competencia del estudio, las dificultades del trabajo, la dificultad de sobrevivir y la ira de ser engañado pueden dejarse de lado temporalmente. El tono de este cómic creado por Fujio Fujio es saludable y optimista, por lo que cerrar el libro puede reunir el coraje para afrontar nuevamente las pruebas de la vida. ¡La gente a la que le gusta Doraemon siempre está feliz!