¿Cuáles son algunos sitios web y software de traducción al inglés deficientes? Lo mejor es usarlo.

Trados: líder en el campo de las herramientas de asistencia a la traducción (CAT), en parte debido a sus poderosas funciones, pero la razón más importante para convertirse en líder es comenzar temprano. Cuando otras herramientas TAO surgen como hongos después de la lluvia, son mejores que sus predecesoras. Sin embargo, Trados ha captado la mayor cuota de mercado y no tiene rival. Sin embargo, a menudo se encuentran varios problemas en el proceso de usarlo para traducir documentos, lo que a veces conduce a fallas en la traducción o el documento traducido no se puede importar nuevamente a su formato original, lo que genera grandes inconvenientes para los traductores y gerentes de proyectos. El nombre Trados proviene de tres palabras inglesas. Ellos son: traducción, documentación y software. Entre ellos, "Traducción" toma tres letras "TRA", "documento" toma dos letras "do" y "Software" toma una letra "s". Juntar estas letras es "TRADOS". Depende de la situación al traducir archivos de Word, pero su Tageditor es muy poderoso y puede usarse como plataforma para traducir la mayoría de los formatos de archivos. Pero se desconoce el verdadero motivo por el que SDL la adquirió en junio de 2005.

SDLX: También es una buena herramienta de traducción con potentes funciones, pero empezó mucho más tarde que Trados. Sirve como una plataforma independiente para traducir todos los formatos de archivos. El texto original y el texto traducido se muestran simétricamente, lo que brinda a las personas una sensación intuitiva. Todas las operaciones se realizan en una sola interfaz y los archivos de origen y de destino se pueden ver en cualquier momento. En comparación con Trados, las funciones tienen muchas ventajas, pero todavía existen algunas deficiencias. Por ejemplo, para las memorias de traducción en formato MDB, a veces el código en el archivo es más complejo y la capacidad de reconocimiento de oraciones completas no es sólida. Tras la exitosa adquisición de Trados, se volvió aún más poderosa. Con la ayuda de la red de ventas y la reputación de Trados, desarrolló con éxito su propio mercado y popularidad, y ganó mucho dinero. A principios de 2009, se lanzó SDL Studio 2009, que combinaba las ventajas de SDLX y Trados. Para obtener más información, consulte mi otro artículo original. Por cierto, el Tageditor de Trados 2007 que vino con 2009 es realmente pobre. Es difícil imaginar que la versión sea muy alta, pero la velocidad es extremadamente lenta; a veces se necesitan de 3 a 4 horas para abrir un archivo TTX.

dejavu: una estrella en ascenso en el campo CAT, con potentes funciones de procesamiento de archivos, plataforma operativa independiente, interfaz simétrica e intuitiva y puede aceptar TM en formato TMX. Lo mejor es la función de control de calidad incorporada. La mayor desventaja es que hay demasiados códigos para manejar. La ventaja es que el proceso de preparación de archivos de traducción es simple y fácil de aprender, la velocidad de generación de archivos es rápida y una interfaz puede traducir varios archivos sin preocuparse por problemas de coherencia. También hay una función de exportación, importación y revisión de archivos. Hay menos errores al usarlo y es mucho mejor que Trados. No hay un botón "Guardar" en la interfaz de operación, porque el guardado es automático, por lo que no tiene que preocuparse por fallas inesperadas como cortes de energía y fallas. Como comencé demasiado tarde, soy mejor que mis predecesores, y como comencé demasiado tarde, no tengo mucha participación de mercado.

MemoQ: Muy similar a Deja Vu. Es sólo el comienzo. Lo he probado varias veces y se siente bastante bien. Es mejor que "Deja Vu" en algunos aspectos, pero el tema del tamaño sigue siendo un dolor de cabeza. Se dice que los usuarios que utilizan otras herramientas TAO pueden realizar la transición directamente a MemoQ, algo que nunca se ha probado.

Wordfast: Uno de los pocos gatos que puede competir con SDL Trados. La versión original, al igual que Logoport, estaba integrada en Word, pero no era gratuita. El efecto de traducción es el mismo que el de Trados Workbench, y el código del archivo sucio también es muy similar. Trados Clean o TM se pueden actualizar. Posteriormente, a finales de 2008, la versión era mucho más avanzada y además era una plataforma independiente. Los archivos producidos por PM están en formato TXML. Generalmente, es necesario conectarse a la TM en línea para leer la competencia, por lo que hasta ahora no se ha encontrado piratería.

Tránsito: Se dice que esta herramienta es muy utilizada para la traducción entre idiomas europeos. El coreano es el único idioma oriental que conozco que ha utilizado esta herramienta. Aunque la función no es mala, su funcionamiento es complicado. Aparentemente no había otras herramientas disponibles y le daba dolor de cabeza cada vez que la veía.

Además, este archivo solo puede generarse en el lado PM y exportarse a un archivo de destino. Hay una nueva versión de NXT recientemente y no sé cómo será usarla.

Idioma: Herramienta gratuita, fácil de operar y fácil de aprender. La interfaz de traducción es similar a Deja Vu y también hay problemas de codificación. El Proyecto de traducción de productos de Google regula el uso de software (anteriormente Trados). El archivo enviado para traducción lo produce el cliente y el archivo de traducción final también lo genera el cliente. La función en sí es poderosa y no debe subestimarse.

PE: El nombre chino es Huoyun Translator, que es una ayuda de traducción descubierta recientemente. En el negocio de la traducción, a menudo recibimos manuscritos de diversas industrias y esos términos profesionales son los más problemáticos. PE Fire Cloud Translator está diseñado para estos términos profesionales. Los usuarios cargan los términos que han recopilado a lo largo de los años y luego crean una * * * base de datos terminológica basada en la nube compartiendo sus colecciones. Aquí se recopila terminología de varios canales. Todos los usuarios pueden encontrar términos relevantes según sus propias necesidades y, al mismo tiempo, pueden establecer su propia base de datos terminológica exclusiva para gestión y mantenimiento. La desventaja es que no hay suficientes recursos para idiomas pequeños, pero sí suficientes para inglés. Lo recomiendo mucho.