Sugerencias de traducción durante la instalación de equipos electromecánicos

Resumen: El equipo electromecánico de la central eléctrica de la margen izquierda del Proyecto de las Tres Gargantas adopta una licitación internacional y la mayoría de los postores ganadores son contratistas extranjeros. Al mismo tiempo, la mayoría de los postores ganadores pertenecen a países de habla no inglesa, por lo que algunos términos profesionales se expresan de manera diferente. La familiaridad del traductor con la profesión técnica también juega un papel clave en la ejecución de contratos relacionados con el extranjero. No manejarlo adecuadamente dará lugar a reclamaciones y afectará la calidad, el progreso y los plazos del proyecto. Por lo tanto, se presentan algunas sugerencias para abordar las dificultades de traducción y recuperación de datos en inglés encontradas en la instalación de equipos electromecánicos en la central eléctrica de Three Gorges Left Bank.

Palabras clave: equipos electromecánicos; instalación; documentación; sugerencias

1 Malentendidos causados ​​por traducción incorrecta de palabras durante intercambios técnicos

1.1 Malentendido chino-inglés palabras inexactas en la traducción

En junio de 1998, el autor participó en una reunión de licitación internacional y el propietario invitó a una conocida empresa consultora canadiense. El experto extranjero quedó confundido al leer la oferta. Dijo medio en broma: "China se ha estado reformando y abriendo durante 20 años, y la ropa china se puede comprar en todas partes en las calles de Canadá. ¿Por qué necesitamos importar mangas?". Después de leer esto, el autor dijo a los expertos extranjeros que la llamada "carcasa" se refiere al casquillo de alto voltaje del transformador. Por poner otro ejemplo, muchos conectores tipo L y T se utilizan para conectar equipos eléctricos de alto voltaje. El tipo "L" puede ser "fuelle tipo L", pero el tipo "T" no puede considerarse como "fuelle tipo T", sino que debe traducirse como "junta tipo T" porque la junta tipo "T" es una "camiseta".

A muchas personas les duele la cabeza cuando ven números. Esto se debe a que no existe un cuantificador como "diez mil" en inglés y los hábitos de escritura de los números en inglés son diferentes a los de China. Normalmente, los estándares internacionales comienzan con los últimos mil dígitos y agregan una coma por cada tres dígitos. Por ejemplo, al revisar el discurso del líder en la ceremonia de firma del contrato de transformador, descubrí que la capacidad del transformador principal debería ser XOMVAR, pero en la traducción estaba escrito como XOMVAR, lo que reduce la capacidad del transformador nueve veces. Al mismo tiempo, preste atención a la relación entre "mayor que", "menor que", "no mayor que" y "no menor que". Por ejemplo, la cláusula de valor de garantía de rendimiento técnico en el contrato del dispositivo de excitación de un determinado proyecto estipula: "Cuando la corriente es el doble del valor máximo de excitación fuerte, el tiempo de excitación fuerte no puede ser superior a 20 segundos '', mientras que el contrato inglés usa " no menos de 20 chelines".

Los malentendidos causados ​​por una redacción inexacta en la traducción chino-inglés conducen directamente a reclamaciones de partes extranjeras y retrasos en los cronogramas de construcción.

1.2 Malentendidos en la traducción inglés-chino

6. La redacción no es oportuna y directa. Esto conduce a una toma de decisiones difícil e incluso a errores para los propietarios e ingenieros. En las normas nacionales, el anillo de empuje y el anillo giratorio coinciden. y las normas de instalación eléctrica, el cabezal de empuje se representa como un "bloque de empuje" y la placa del espejo se representa como un "corredor". Esto, Zhang Er y Monk confundieron al personal técnico y de ingeniería, como "Bearing DE", "Bearing NDE", "Groove Key", "Template".

Al traducir dibujos, se debe prestar especial atención. se debe prestar atención a las abreviaturas en los planos. Por lo general, las abreviaturas en los planos se definen en los documentos del contrato y en el texto del instalador. Por ejemplo, "WPS" es la abreviatura de "Especificación de procedimiento de soldadura", "TI" es la abreviatura de "Prueba". Instrucciones - Opciones", "MI" es la abreviatura de "Instrucciones de Fabricación", "PD" es la abreviatura de "Descarga Parcial" y "PT" es "Penetración de Líquido". Abreviatura de "prueba" y "transformador de potencial". A veces "PT" representa una parte del dibujo.

2 Algunas sugerencias

Para evitar errores en la traducción de la instalación de equipos electromecánicos en la central eléctrica "Bottleneck" de Three Gorges Left Bank Fenómeno, el autor presenta las siguientes sugerencias.

2.1 Traducción técnica profesional de lengua y literatura inglesa

Actualmente, la mayoría de los agentes extranjeros y las obras de construcción de proyectos relacionados con el extranjero en China emplean el idioma inglés. y literatura.Traductores profesionales. Estos traductores tienen buenas habilidades lingüísticas básicas y estándares correctos de pronunciación y entonación. Sin embargo, debido a limitaciones profesionales, las cosas que traducen a menudo no tienen el sabor del lenguaje vivo. no está en su lugar, y a veces incluso esperan significado: por ejemplo, el "armario de control local" de equipos eléctricos de alto voltaje se traduce como "armario de control limitado", lo que significa que, puesto que hay una puerta, hay una casa.

Los traductores que cambian de especialidad en lengua y literatura inglesa deben adaptarse lo antes posible. La primera forma es penetrar bien en la especialidad, es decir, reaprender o transformarse en talentos compuestos. Como traductor técnico calificado, si no comprende los principios operativos, los procesos de fabricación, instalación y procedimientos de prueba del equipo, será difícil completar la tarea de traducción de manera eficiente incluso si hay una gran cantidad de texto.

En segundo lugar, deberíamos ir al sitio con más frecuencia para aumentar nuestra comprensión perceptiva del equipo, combinar el conocimiento teórico de la penetración profesional con el equipo en el sitio y sacar inferencias de un ejemplo. Por ejemplo, por casualidad, el autor conoció a varios traductores discutiendo "esperando el anillo" y "esperando la veleta". De hecho, siempre que el personal técnico y de ingeniería en el sitio lo indique, quedará claro de un vistazo.

2.2 Ingeniería y personal técnico dedicado a la traducción técnica.

Con la profundización de la reforma del sistema de exámenes de educación superior de mi país, muchos técnicos jóvenes que ocupan puestos técnicos han alcanzado un cierto nivel de inglés durante la universidad, por ejemplo, han aprobado el examen CET-6 organizado. por la Comisión Nacional de Educación Algunos incluso aprobaron el examen TOEFL o GRE. Sin embargo, en la traducción de ingeniería real, la traducción es "chino británico", la estructura de la oración no es clara o la pronunciación no es estándar.

La forma que tiene el personal técnico y de ingeniería de mejorar en la traducción científica es mejorar su sentido del lenguaje. Específicamente, cuando su dominio del inglés alcance un cierto nivel, debe buscar un libro de gramática clásica escrito por lingüística estructuralista para estudiar en profundidad y mejorar el léxico y la sintaxis.

2.3 Compile un vocabulario de inglés profesional unificado

Antes de que comience la instalación de equipos mecánicos y eléctricos, los departamentos funcionales internos de China Three Gorges Development Company deben compilar un vocabulario de inglés profesional unificado lo antes posible. lo más posible.

De acuerdo con las características del contrato de adquisición de equipos electromecánicos para la central eléctrica de Three Gorges Left Bank, se utilizan diferentes palabras o términos en inglés para los mismos equipos y componentes debido a diferentes proveedores extranjeros. Por lo tanto, antes de comenzar la instalación de equipos electromecánicos, se debe compilar lo antes posible un vocabulario unificado de inglés profesional bajo la jurisdicción de los departamentos funcionales. Para redactar una declaración escrita profesional, debes partir de los siguientes aspectos.

(1) Basado en la versión en inglés existente de los contratos de compra de equipos, datos técnicos, dibujos y diversas regulaciones, clasificados por especialidad y utilizando tecnologías digitales avanzadas, como cámaras digitales, para que el texto sea fácil de entender.

(2) Se debe prestar atención a las similitudes y diferencias entre ABB-ALSTOM y VGS en la parte de la unidad. Para el mismo componente, es posible que no tenga problemas para comprenderlo al verificar o traducir datos VGS, pero es posible que no sepa qué decir al verificar o traducir datos de ABB-ALSTOM y viceversa.

(3) Resumen de términos como herramientas e instrumentos, instrumentos y abreviaturas.

2.4 Aprovechar la concentración de gente frente a la obra para abrir un salón de inglés.

Las personas que han estado expuestas al inglés pueden tener esta sensación: pueden entender el inglés hablado por el "Sr. Wang y el profesor Li" que le han enseñado, pero no pueden entender a los expertos extranjeros: ¿Por qué? ? Las razones son:

(1) La diferencia de pronunciación entre nosotros y los expertos extranjeros. Si se establece un salón de inglés, no sólo proporcionará un lugar de comunicación para los entusiastas del inglés en la zona de construcción, sino que también enriquecerá la vida cultural amateur de los empleados.

(2) Abrir un salón de inglés, desde un punto de vista psicológico, puede brindar a los amantes del inglés más oportunidades para recordar los deportes.

(3) Las actividades del Salón Inglés deberían centrarse en la construcción de la central eléctrica en la margen izquierda de las Tres Gargantas y la instalación de equipos mecánicos y eléctricos. Los materiales didácticos utilizados en los cursos de formación están estrechamente integrados con las necesidades del campo.

3 Conclusión

En resumen, la instalación electromecánica de la central eléctrica de la margen izquierda del Proyecto Tres Gargantas está a punto de comenzar. El cultivo y la reserva de talentos de traducción integral es uno de los. Condiciones necesarias para el buen progreso de la construcción e instalación. Espero atraer la atención de los contratistas.