El inglés de Li es el de Li, el inglés de Jin es el de Jin, el de Zheng Wucheng, el de Zheng Wucheng, etc.

Esto no es inglés. Este es el pinyin coreano. Su función es equivalente al Pinyin chino de la China continental. También es la protección legal para la ortografía de los nombres coreanos. No aplica para personas de otros países. El pinyin coreano se basa en la pronunciación coreana, por lo que no se puede entender con la pronunciación del chino mandarín. Combinado con las reglas pinyin únicas de Corea, se deriva la forma pinyin coreana.

Por ejemplo, "金" se pronuncia "gim" en coreano y, combinado con el pinyin coreano, se expresa como "Kim". Hay algo especial en "Lee". La pronunciación de los caracteres coreanos después de la reforma es diferente de la pronunciación tradicional. Su pinyin refleja la pronunciación tradicional.

El nombre chino "He Yuman" se expresa como "?" en coreano tradicional, y la pronunciación coreana es: "Hawman"

El pinyin coreano se expresa como: Ha Woo Man ,

p>

Donde "Woo" también se puede expresar como "u".

El pinyin coreano no es apto para personas de otros grupos étnicos. Y para las personas de China, los funcionarios coreanos también usarán la pronunciación china para escribir, que es diferente a la expresión de los nativos coreanos. Pinyin seguirá la forma del Pinyin chino.

No existe una traducción unificada al inglés para los nombres chinos. Actualmente, cada región utiliza su propio sistema pinyin para proteger la ortografía de los nombres de la región. Sólo la ortografía china pinyin es la ortografía predeterminada del estatus legal para la nacionalidad de los residentes registrados en China continental.