2. Siento que hay algo mal en tu oración. Siento que debería traducirse así: Como es una calle tranquila, no la hay. .
と expresa razón. Esta es una partícula continua. と se enfatiza aquí y se pronuncia como wa.
まで es un calificativo aquí, lo que significa que incluso los extranjeros esperan con ansias que florezcan los cerezos.
4. La traducción es: empleado del hijo de mi tía (empresa). La traducción de acuerdo nunca se usa,
5. "まで" significa más "también", lo que dice aquí es: ¿Dilo de nuevo?
6. ぃくつ y どれぐらぃ se refieren a cuánto dinero tienes, no a cuánto tienes. Esto no tiene nada que ver con くらぃ.
Por cierto, yo. Siempre piense que está aquí para causar problemas, no para hacer preguntas.