¿Cuántos poemas sin título tenía Li Shangyin?

Los poemas sin título de Li Shangyin se incluyen en un total de dieciséis poemas en "Los poemas completos de la dinastía Tang".

Artículos seleccionados de "Sin título":

1. Sin título

Finales de la dinastía Tang·Li Shangyin

Es difícil decir adiós cuando nos encontramos, viento del este Impotente e inútil.

Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera no se secarán hasta que se conviertan en cenizas.

Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna.

No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente.

Traducción vernácula:

Las estrellas brillaban intensamente anoche, pero había una brisa fresca en medio de la noche. Nuestro banquete se celebró en la orilla oeste del edificio de pinturas; y al este de Guitang. No hay coloridas alas de fénix en el cuerpo y no pueden volar juntas, pero en el corazón son como una consonante y sus emociones están estrechamente conectadas; Adivinan ganchos y juegan entre ellos, beben vino de primavera en los asientos para calentarse el corazón; dividen sus grupos en grupos para pedir bebidas y decidir el resultado, la luz de las velas se ilumina en rojo. Es una pena, cuando escuches el tambor en la quinta vigilia, deberías subir a la cancha y correr hacia Lantai, como albahaca ondeando al viento.

2. Sin título

Finales de la dinastía Tang·Li Shangyin

Anoche las estrellas y el viento soplaron, al oeste del edificio de la pintura y al este de Guitang.

No tengo las alas de un fénix colorido, pero tengo la mente clara.

Se les da vino Gouchun a cada dos asientos para calentarlos, y las lámparas cubiertas de cera son rojas.

Escuché el tambor y fui a responder la pregunta oficial, caminando alrededor de Malantai y dándome la vuelta.

Traducción vernácula:

Es difícil encontrarse, y más difícil aún decir adiós, y mucho menos en esta estación de finales de primavera cuando el viento del este es débil y las flores están marchitas. . Un gusano de seda primaveral teje un capullo y toda su seda sólo se deshace cuando muere. La cera en forma de lágrima de una vela se seca sólo cuando se reduce a cenizas. Cuando me visto y me miro en el espejo por la mañana, sólo me preocupa que mis sienes nubladas cambien de color y mi apariencia ya no sea la misma. Si pasas una larga noche solo recitando poesía y sin quedarte dormido, definitivamente sentirás la fría luna invadiendote. La montaña Penglai no está muy lejos de aquí, pero no hay forma de llegar allí. Me gustaría pedirle a un enviado como un pájaro azul que la visite diligentemente.

3. Sin título

Finales de la dinastía Tang·Li Shangyin

Zhao Liang estaba enamorado al comienzo de la dinastía Liang y el agua era muy conocida. en los viejos tiempos.

El hibisco de la horquilla es pequeño y la horquilla es de color jade claro.

El libro es largo y solemne, y las cejas finas y odiosas.

No te acerques al Danqi Bureau, el centro es el más desigual.

Traducción vernácula:

Eres tan brillante como el sol de la mañana que brilla por primera vez sobre las vigas del techo, y el loto rojo que acaba de emerger del agua verde no se puede comparar con tu belleza. Ya has atraído la atención y la admiración de muchas personas; esa falda parecida a un hibisco es tan pequeña y la suave horquilla esmeralda se inserta en el hermoso cabello como nubes oscuras.

4. Sin título

Dinastía Tang tardía·Li Shangyin

El incienso de cola de fénix tiene varias capas de espesor y la cúpula verde está agrietada a altas horas de la noche.

Shan Cai Yue está tan avergonzado que no puede ocultar su vergüenza, y el auto está conduciendo y el sonido del trueno no tiene sentido.

Solía ​​estar solo, brasas doradas oscuras, sin noticias, rojo granada.

Las manchas sólo están ligadas al banco de chopo, donde sopla buen viento del suroeste.

Traducción vernácula:

El hilo de seda tejido con el patrón de la cola del fénix es fino y pesado; coso la tienda tipo cúpula con dibujos azules a altas horas de la noche. Ese encuentro fue demasiado tarde para taparlo con un fan pero pasaste sin palabras; Por la soledad y el desvelo, pensé que la vela se apagaría; pero no hay noticias sobre ti, hasta que florezcan los granados. Tal vez estés en la orilla del Chuiyang, atando al caballo manchado; ¿cómo puedes esperar hasta que el viento del suroeste llegue a tu encuentro?

5. Sin título

Finales de la dinastía Tang·Li Shangyin

Las pesadas cortinas son profundas en el Salón Mochou, y la noche después de acostarse es esbelta.

La carrera de una diosa es solo un sueño y mi cuñada no tiene marido.

El viento y las olas no creen que las ramas del castaño de agua sean débiles. ¿Quién puede enseñarle al rocío de la luna que las hojas de osmanthus son fragantes?

Es inútil añorar el mal de amores, pero es pura locura sentir melancolía.

Traducción vernácula:

Con pesadas cortinas colgando, vivo solo en Mochou Hall; acostado solo y sin dormir, siento que la noche tranquila es cada vez más larga. El encuentro romántico de la diosa Wushan con el rey de Chu fue originalmente un sueño; la tía pequeña en la residencia de Qingxi estaba originalmente sola y sin marido. Soy una rama débil de castaño de agua, pero el viento y las olas me destruyen; soy una hoja de osmanthus con forma de campana, pero sin la fragancia del rocío de la luna. Aunque sabía que entregarse al mal de amores no era bueno para mi salud, quedé enamorado hasta el final y me convertí en un loco de por vida.

Estos poemas provienen del material ampliado de la serie "Sin título" escrita por Li Shangyin en la dinastía Tang.

Antecedentes de la escritura:

"Sin título" es una poema creado por Li Shangyin, un poeta de la dinastía Tang. Una colección de poemas de siete personajes. Sin título es una categoría de poesía. En la poesía china, la poesía tradicional es la esencia de la cultura literaria china y los poetas suelen escribir poemas con el título "Sin título". La razón por la que se usa "Sin título" como título es porque el autor no se siente cómodo o no quiere usar el título directamente para revelar el tema del poema. Los poemas sin título incluyen poemas sin título de cinco caracteres, poemas sin título de siete caracteres, etc.

A menudo vemos poemas con el título "Sin título" en la poesía antigua o moderna. Parecen no tener título, pero en realidad las emociones expresadas por el poeta son más intensas y profundas. Sin título es mejor que tener un título. La razón por la que se usa "Sin título" como título es porque el autor no es conveniente o no quiere usar el título directamente para revelar el tema del poema.

Estos poemas a menudo expresan el dolor indescriptible del autor, emociones inexplicables, sentimientos amargos, búsqueda persistente, etc. Los poemas sin título incluyen poemas sin título de cinco caracteres, poemas sin título de siete caracteres, etc. La figura representativa de la poesía antigua sin título es Li Shangyin. El antiguo Zhang Caitian dijo una vez: "El estilo de poesía sin título fue creado en Yuxi, y este estilo sólo puede utilizar siete ritmos para expresar emociones". Zhang Caitian resumió con precisión la forma de la poesía sin título y las emociones expresadas.

Sobre el autor:

Li Shangyin, un famoso poeta de finales de la dinastía Tang. Es bueno escribiendo prosa paralela y sus poemas tienen un alto valor literario. Él y Du Mu se llaman colectivamente "Xiao Li Du", y Wen Tingyun se llama colectivamente "Wen Li" porque sus poemas son similares a los de Duan Chengshi y. Wen Tingyun del mismo período, y los tres están Todos ocupan el puesto dieciséis en la familia, por lo que colectivamente se les llama el "Cuerpo Trigésimo Sexto".

Sus poemas son novedosos en concepción y ricos en estilo, especialmente algunos de sus poemas de amor, que son tan conmovedores y patetosos que son ampliamente leídos. Pero es demasiado oscuro y confuso para entenderlo. Hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Xikun y odian que nadie escriba a Zheng Jian". Debido a que estaba atrapado en la lucha partidista entre Niu y Li, estaba muy frustrado en su vida.